Tak trochu jsem při přečtení vašeho článku nepobral větu : Hodilo by se další nastavení, jako například ovládání hlasitosti, u hudby je pouze možnost nastavení hlasitosti a ne pouze vypínání a zapínání. Malinko divně postavená věta, nemyslíte?
Jinak článek je se zajímavým tématem, ale nijak extra poutavý. A osobně myslím, že vysvětlení každé položky v menu je trochu o ničem, jen prodloužení článku.
Český jazyk ne. Česká slova, poskládaná podle znalosti větné stavby, ano. Článek mi připadá jako uhlazený text z nějakého automatického translátoru.
Sloh dostává na frak: :(
Máte v zásadě dvě možnosti: ze stránek hry si stáhnete zdrojové kódy a často používaným spojením příkazů configure, make a make install hru přeložíte nebo si stáhnete jeden z mnoha předpřipravených balíčků (včetně .deb a .rpm).
K neopakování stejného slova jsme byli vedeni již na základní škole. Myslím, že v 5. nebo 6. třídě. Dodnes si pamatuji jak těžké bylo vyhnout se vícenásobnému použití slůvka „tam“ při slohové práci s tématem „U babičky“.
Hodilo by se další nastavení, jako například ovládání hlasitosti, u hudby je pouze možnost nastavení hlasitosti a ne pouze vypínání a zapínání.
Citované souvětí by zasloužilo rozdělit do dvou, možná tří vět. O nastavení, nastavení či hlasitosti, hlasitosti nemluvě.