Protože dělám na překladu MDK od verze 7.2 společně s Michalem Bukovjanem, tak mě teda to prohlášení, že je lokalizace nedostatečná skutečně nadzvedlo.
Když se podíváte na http://www.mandrake-linux.com/l10n/cs.php3 vidíte tam každý den, jak na to lokalizace celé distribuce je.
A dodávám, že pro 9.2RC2 byl překlad 100%, včetně překladu manuálových stránek k programům urpmi&spol.
To, že nejsou překlady popisu služeb je pravda, ale co není pro lokalizaci připraveno se prostě lokalizovat nedá!
Jak už jsem psal v komentáři u předešlého dílu, výtku na nepřeložené licenční ujednání neakceptuji, protože překládat licence do jiných než anglických jazyků je hodně ošidné a já jsem si na to prostě netroufl. Že by mě autor recenze případně pomohl? Ale ne, to asi chtít nemůžu, ono je přeci lepší si zanadávat než zkusit něco uživatečného udělat...
To je super, nepletete si nahodou MDK s nejakym komercnim produktem? :oO. Odpoved mela znit, ano Radku mate pravdu a rad Vam pri pristi lokalizaci provedu korekturu, je i v mem zajmu, aby tato distribuce vypadala dobre. Jinak muzete akorat zklapnout. Zajimalo by mne, co jste pro komunitu udelal krome teto "rcenze"?
Zásadním problémem je to, že se často do překladů pouštějí amatéři i co se češtiny týče. "Díky" jejich nezměrné aktivitě se pak setkáváme s takovými "skvosty", jako je např. překlad KDE (naposledy jsem viděl v MDK 8.2, od té doby volím instalaci bez "počeštění"). Co se týče překladů obecně, tak nevím jak je to teď, ale např. překlad OOo (1.0) a Mozilly (1.4) se vyznačuje používáním různých termínů pro identické věci, i když je překladatel jeden a tentýž. A to bych řekl, že překlady OOo a Mozilly jsou ještě skělé oproti ostatním. Když jsou překladatelé různí, tak je to častokrát téměř tragédie (viz už jen tlačítka Budiž, OK, apod.). Ještě k větám "co jste udělal vy" nebo "víte, jak je to těžké" - souhlasím, že taková práce je náročná a sám bych na ni neměl čas. Ale jestli chcete, aby se vyjadřovali jen ti, kteří již mají své bobříky za zásluhy, pak bude lepší diskusi zakázat vůbec.
To neni o vyjadrovani vyvojaru, me prispeni je stale mizive, ale prece nebudu rikat hele delas to, ale kasli na to je to uplne nah*. Kdyz uz budu takovy frajer, ze sepsuju co se da, tak jako krok cislo dva by melo nasledovat, je to na nic, ale mam super reseni jak to udelat. Ono kritizovat umi kazdy, ale delat se nechce nikomu (takrka).
> ale prece nebudu rikat hele delas to, ale kasli na to je to uplne nah*
No, musím říct, že některým "počešťovačům" by to mělo smysl dát najevo dřív, než do toho vloží svých XXX hodin práce :-(. Víte, ona je možná lepší žádná česká verze než ta, která obsahuje hrubky, nesmysly a není konzistentní. Protože když se na to máte celý den koukat ... Musím říct, že při pohledu na "českou" verzi KDE jsem měl silně smíšené pocity.
Normalne podobne prispevky prochazim bez povsimnuti ale ted musim reagovat, protoze - priznam se - po jeho precteni jsem mirne receno v "excitovanem stavu".
Doufam ze se zadny dobrovolny prekladatel nenecha odradit podobnym tluchubou ktery neumi prilozit ruku k dilu a jen keca a kritizuje.
Jestli se jim vysledek prace nelibi at ji nepouzivaji a udelaji si to po svem - pripadne at ze sveho ZAPLATI profesionalniho prekladatele a par dobrych redaktoru. A v idealnim pripade i vystupni kontrolu nezavislou skupinou ... jeste jsem zapomel programatora ktery bude schopen zakomponovat preklad do puvodniho produktu a buhvi co jeste...
Jestli ji pouzivat chteji a maji pripominky, at je SLUSNE adresuji autorovi prekladu spolu s PODEKOVANIM ze vubec nekdo byl ochoten s necim podobnym zacit a dat vysledek sve prace verejnosti!!!
O tom prece svobodny software je - o KOMUNIKACI mezi lidmi a POKROKU. Bezducheho tlachani si uzijeme v beznem zivote dost.
Zrejme si vetsina "kritiku" (ty "" jsou tam proto ze dobry kritik by mel problemu rozumet) neuvedomuje ze i castecny preklad je pro spoustu lidi/situaci velkym plus.
P.
>Jestli se jim vysledek prace nelibi at ji nepouzivaji
>a udelaji si to po svem - pripadne at ze sveho
>ZAPLATI profesionalniho prekladatele ...
No a to je to, o čem jsem mluvil: jakákoliv kritika je zakázána. Nebojte, já to, co se mi nelíbí, nepoužívám, moje oči to prznění jazyka snášejí velmi těžce - konečně, zmínil jsem se o tom i ve svém předchozím příspěvku. Spíš jde o to, že špatné překlady odrazují potenciální uživatele s citem pro jazyk. Dalším negativním dopadem je ztráta "optického vnímání" jazykové chyby - pokud koukám den co den na češtinsky chybnou větu, časem mi přestane připadat chybná. Konečně, podívejte se na svůj příspěvek - začal jste sám používat podivný patvar "svobodný software".
Ja jsem rad ze preklad KDE neni vedeny Limonheadem, protoze by asi zacinal kongresem jazykoveho ustavu akademie ved na tema "free software nebo svobodny mekota?". Prvni verze s kodovym oznacenim "zoufalec 0.1" bychom se dockali ve verzi MDK 12.2. Zato by opticky ten text byl uplne supr, Ivan Klima by to psani zabalil hned jak by videl KMail.
jo preklad je priserny (a neskutecne paznaky v conzole, treba v mc v MDK 9.1 zpusobuji temer nepouzitelnost)
windozy sem vzdycky pouzival anglicke, kde sem zapnul jen podporu CE jazyku a ceske prostředi, takze clovek muze psat cesky, precte i soubory ruznych chytraku, kteri je pojmenovavaji cesky, ale system je v anglictine
V MDK toto bohuzel nejde, tam kdyz na zacatku zvolim cestinu, tak mam pak vsechno "ceskoanglicky", tj. neco anglicky a vetsinu zprznenou cestinou pocitacovych nadsencu, kteri se pro me obetovali opensource komunite... :-o
Asi z prispevku nebylo jasne ze mne jde spise o formu provedene kritiky - na muj vkus je prilis agresivni a vicemene shazuje praci prekladatelu.
A to se mi samozrejme vubec nelibi a prinutilo mne to se jich zastat a za svym nazorem si stojim.
Detail k jazykovemu prostredi - neexistuji nahodou promenne LC_ALL a pod. kterymi je mozne nastavit aplikace na dany jazyk?
Takze kdyz se nekomu nelibi nejaky preklad, nechce se mu cekat na zlepseni kvality a je liny produkt opravit sam a zaslat vysledek autorovi, at se nauci poradne pracovat s Linuxem.
Mozna by stalo za to aby nekdo kdo tomu rozumi (priznam se ze ja ne, zatim jsem nic takoveho nepotreboval, ale v linuxove konferenci se prispevky na dane tema vyskytuji) zretelne napsal co kde a jak nastavit aby jsme meli napovedu v cestine, hlasky jadra v anglictine a (priklad) predpoved pocasi treba ve spanelstine.
P.
>Asi z prispevku nebylo jasne ze mne jde spise o formu
>provedene kritiky - na muj vkus je prilis agresivni
>a vicemene shazuje praci prekladatelu.
Ano, pokouším se odradit amatérské překladatele, kteří ani pořádně neznají češtinu.
>Takze kdyz se nekomu nelibi nejaky preklad, nechce se
>mu cekat na zlepseni kvality a je liny produkt
>opravit sam a zaslat vysledek autorovi, at se nauci
>poradne pracovat s Linuxem.
Klasická podpásovka, děkuji :-). Co bude následovat? Vysvětlíte, jak funguje příkaz ls? Tato debata byla o (někdy) velmi špatných překladech. Problém není závislý na operačním systému, stejný se vyskytuje i v prostředí MS Windows, v amatérských překladech některých programů (clone cd apod). Windows samy o sobě jsou přeloženy velmi dobře, stejně jako ostatní produkty Microsoftu. Možná by pomohla drobná inspirace (nechci přímo říct opisování). I když za tento návrh jsem byl už kdysi poslán do xxxxxx :-(.
:-)
Na svem nazoru presto trvam - radeji uverejneny pokus o preklad od amatera nez ignorace od "profesionala".
Linux a free soft je jeste stale o snaze prispet v vyvoji. Takze doufam ze moje reakce na vas prispevek naopak nekoho k prekladu/oprave/vyvoji povzbudi.
Jinak budou vsichni neustale narikat ze je vse anglicky.
A s tou "podpasovkou" to snad nemyslite vazne???!!!
Je proste fakt ze i zbehlejsi uzivatele neznaji spoustu detailu o svem systemu.
A kdyz nebudete pravidelne pouzivat 'ls', take nebudete znat jeho silu a vsechny parametry :-) takze i takovy kurs zakladnich prikazu vubec nemusi byt k zahozeni.
Nechcete treba neco podobneho napsat a uverejnit?
P.
Citrone!
nerozumis a jen placas.
jde pouze o to, ze pokud cesky prelozene prostredi nepouzivas - tak o tom nic nevis.
me svobodny sw vubec nevadi, jako asi vetsine.
pokud se ti to opravdu tak starsne nelibi, neslysel jsem tvou nabidku jako korektora.
PS: je rozdil mezi kritikou a konstruktivni kritikou.
casem to mozna pochopi i ostatni "zasvecenci"
sbohem.
PJ
0xE3C2FB20
Mate naprostou pravdu, je ostuda kritizovat a nic nedelat. Pomoci Google muzete najit moje prispevky k dokumentaci Linuxu.
Nebo muzete primo nahlednout na http://www.kde.org/people/credits.php a na preklad dokumentu http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html do cestiny.
Velmi si cenim usili, ktere venujete lokalizaci a uvedomuji si dosazene uspechy. Kritikou jsem nechtel vase usili ani vase uspechy nijak snizovat.