...hovorova ptakovina... A jak si myslis, ze se jazyk vyviji? BTW: kdyz jde o zkomoleny slovo 'schizofrenie', tak ma bejt schiza. Jazyk je povetsinou logicka zalezitost. To co si najdes na googlu jenom znamena pomer mezi temi, kdo maj cit pro jazyk a mezi tema, kteri nemaj. BTW pletes si pojmy 'spisovny' a 'hovorovy'.
Usáma bin Ládin je Arab (dokonce nejarabštější protože z Arabského poloostrova) takže jeho jméno je arabské. Arabové samohlásky většinou nepíší, pokud ano, tak ve SPISOVNÉ arabštině jsou jen "a", "i" a "u". Takže správný přepis je Usáma bin Ládin, Usáma syn Ládinův.
V hovorových arabštinách (těch dialektů je spousta a hodně se liší) může být i "e" a "o", ale za základ se obvykle bere spisovná forma.
Na Američany se vykašlete, ti jsou ochotni číst Peking, psáno v pinyinu Beijing, jako bejdžing. Náš fonetický přepis je lepší.
Antiamericky web a stranky zacinaji (ve zdrojaku):
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1256">
<meta name="GENERATOR" content="Microsoft FrontPage4 .0">
<meta name="ProgId" content="FrontPage.Editor.Document">
Oni by proti tem imperialistickym psum ani nemohli psat, nebyt jejich produktu ;-))).
Je to velice jednoduche: spravne je oboji.
Arabstina totiz nezapisuje samohlasky a jejich vyslovnost je tak priserna, ze nikdo mimo arabsky svet to neni schopen presne rozlisit.
Proto jsou tvary "Usama" i "Osama" shodne a spravne. Stejne tak "bin", "ben" a dokonce i "ibn" je totez. "Ladin" a "Laden" odpovida temuz jmenu.
Spis hraje roli vyslovnost konkretnich samohlasek v danem jazyce. V cestine tedy piseme "bin Ladin", zatimco v anglictine "ben Laden" - vyslovnost je zhruba stejna.