Nepíše se to jméno náhodou správně podle české transkripce azbuky "Kljagin"? Je nesmyslné používat anglickou transkripci v češtině. Na matematice jsme se taky učili o Čebyševovi a ne o Chebyshevovi a na hodinách literatury o Puškinovi a ne o Pushkinovi. Obsadil nás Brežněv a ne Brezhnyev a do divadla chodíme na Čechova a ne na Chechova (nebo Tchechova? Ale správně by to teda mělo být Czechov, nebo jsme snad Tcheská republika? A proč je vlastně v televizní reklamě Tchaikovskiy a ne Chaikovskiy když je Chebyshev? Klidně by to mohl být i Czaikovskiy a Czebyshev, ne?). Prostě bordel na bordel, zatímco azbuka je téměř podmnožinou české latinky (s výjimkami měkkého a tvrdého znaku - toť vše). Proč používat k něčemu vhodné nástroje, když máme k dispozici nevhodné, že... prostě trend dnešní doby.
Ch se do angličtiny obyčejně přepisuje jako kh - tedy Chekhov. :-) Je fakt, že nám, kteří jsme ještě měli ruštinu povinně ve škole, přijde dost komický ten převod azbuky do češtiny přes angličtinu. Ještě větší tragédie je ale, když někdo udělá české titulky přes angličtinu a neumí ani anglicky ani rusky (nebo to částečně zmastil už původní překladatel do angličtiny, ale výsledek je tentýž). To pak člověk nevěří vlastním očím a uším. :-)
A viděl jsi v ruském knihkupectví regály se zahraničními autory?
Šekspir, Chemingvej, Balzak, Eksipery...
To je teprv soda.
Je pravda že jsem kolegům v laborce musel nabodeníčka vysvětlovat a transkribce do češtiny se jim líbila víc než anglická.
> Nepíše se to jméno náhodou správně podle české transkripce azbuky "Kljagin"? Je nesmyslné používat anglickou transkripci v češtině.
Myslim, ze v dobe Internetu je dulezitejsi pouzivat vsude jednu transkripci, tedy asi anglickou. Predstavte-si, ze si ctenar bude o nem chtit neco vyhledat. Tipuji, ze maloktery ctenar ma dostatecne znalosti na konverzi ceske transkripce do anglicke transkripce (coz navic muze byt nejednoznacne).
Jenže ona se nepoužívá jen jedna transkripce. Každý národ používá svou, která mu nejlépe vyhovuje. Vlastně jsme spíše takoví exoti - jako prakticky jediný národ můžeme azbuku svými jazykovými prostředky přepsat zcela jednoznačně a foneticky v podstatě přesně, ale místo toho se zde začíná rozšiřovat ten pro slovanské jazyky nejméně výhodný přepis ye všech - anglický. Je nepřesný a pro Čecha prakticky nerekonstruovatelný.
(jen si zkuste anglicky transkribovat z české transkripce slovo "zaščiščáťcsja" :-)
Nicmene u vetsiny lidi je jedna transkripce, kterou si dany clovek zvolil, kdyz se podepisoval do mezinarodnich (anglickych) mailu a kterou se pripadne podepsal na svych www strankach. Te je rozumne se drzet, kdyz o takovem cloveku pisete.
> nejde o prvotni volbu, ale o nejrozsirenejsi paskvil.
Nerozumim myslence tohoto argumentu. Zde se bavime o tom, zda v clanku ma byt psano Klyagin (jak bylo snad puvodne) nebo Kljagin (jak namitl Biktop a jak je to ted). Ani muj, ani biktopuv argument se netykal rozsirenosti nektere verze.