Proč se vždy najde někdo, kdo slovo excited přeloží jako vzrušený. Ona už je doba, kdy po sobě text překladatel i přečte a překontroluje, pryč? Po první větě nečtu dál, protože se bojím, co se ještě dozvím...
Nejsem si jistý, ale možná pro to, že toto slovíčko má v češtině i tento výyznam? A důvod nečíst članek dál, zrovna kvůli tomuhle mi přijde, při nejlepší vůli, opravdu hodně hloupé.
Priznám sa, nie som odborník na češtinu, ale po slovensky "excited" znamená "vzrušený" a perfektne sa to do článku hodí. Vzrušený neznamená len "pohlavne vzrušený"
Já to znám, chybička se občas vloudí, a v ten okamžik jsem nesmírně rád, že po mě texty čtou ještě odborní korektoři a sazeč, ale tahle chyba mě prostě uhodila do očí natolik, že jsem se musel ozvat...:-)