Nevím jak to máte ve slovenštině, ale v češtině se myslím o chybu nejedná. Funkce Zimmermana je v anglické verzi "State Secretary for Foreign Affairs" což zhruba odpovídá pozici ministra zahraničí. Ostatně například "Secretary of state" se v případě USA překládá jako "Ministr Zahraničních věcí.". Viz http://cs.wikipedia.org/wiki/Ministr_zahrani%C4%8Dn%C3%ADch_v%C4%9Bc%C3%AD_Spojen%C3%BDch_st%C3%A1t%C5%AF_americk%C3%BDch
No, to zalezi. :-) Ja nevim jak to ma byt spravne, ale anglicka Wikipedie rika, ze Zimmerman byl "State Secretary". Nicmene clanek http://en.wikipedia.org/wiki/State_secretary zrovna u Nemecka vysvetluje, ze to neni ministr, ale jeho tajemnik (coz se ovsem muze lisit od Nemecka v roce 1917).
Takze, ja bych rekl, ze ceska Wikipedie to zkopirovala z anglicke, kde to je dvojznacne. A pokud ma vas predrecnik nejaky lepsi zdroj, asi bude mit pravdu.
Ani ja netusim ako je to v slovencine. Ja som pozeral nemecku verziu wikipedie, ale to, ze Zimmerman bol statny tajomnik (co je mimochodom doslovny preklad anglickeho Secretary of state ale funkcne to nezodpoveda) mam z inych zdrojov. O Zimmermanovej afere sa napr. podrobne pise aj v knihe Davida Kahna: The Codebreakers.
A pokial ide o usporiadanie "ministerstva zahranicnych veci" (oficialne to bol "zahranicny urad") nemeckej rise, tak o tom nemecka wikipedia pise nasledovne:
Urad riadil najskor dlhe roky rissky kancelar Otto von Bismarck a po jeho odvolani o vacsine zahranicnych zalezitosti rozhodoval cisar Wilhelm II. Urad mal formalne 2 oddelenia, z ktorych vyznamnejsie bolo tzv. oddelenie I (tak je oznacene vo wikipedii). To riadil "statny sekretar" (t.j. pocas vojny Zimmernam), ale bol podriadeny risskemu kancelarovi, ktoreho rozhodnutia boli prenho zavazne a fungoval len ako zastupca risskeho kancelara v zahranicnom urade.
Zdroj prevazne: http://de.wikipedia.org/wiki/Ausw%C3%A4rtiges_Amt_%28Deutsches_Kaiserreich%29#Deutsches_Reich_.281871.E2.80.931918.29