LOL :D No ne ze by to nebyla pravda, ale myslim, ze clanek je uzitecny (jinymi slovy neni to jen "ruby rulez"), tak proc ne :) BTW na Ruby ale jedu uz pekne dlouho, je to muj nejoblibenejsi jazyk (i kdyz Scheme taky ma neco do sebe) a zivot bez nej si nedovedu vubec predstavit ;)
Výraz "deployovací" je sice hrozný, ale jeho etymologie je vcelku zřejmá, kde se ale vzalo slovo "maintener"? To už opravdu nemáme dostatek výstižných českých slov, že je potřeba používat takové patvary?
Dobrý den, korektorka dovolenou nemá, ale nepovažuji za vhodné zasahovat autorům do článků více než je nutné z gramatického hlediska. Zrovna oblast IT je v tomto ohledu velmi problematická, protože kolem každého programu se vytváří specifický slang, přičemž některé z výrazů už česká jazykověda zaznamenala, jiné ne. Autoři často používají slang té které komunity a v takovém případě je lepší ponechat cizí slovo, aby byl text pro danou komunitu srozumitelný.
Slovo "maintener" je jistě překlep z maintainer a bude opraven.
Dobrý den, díky za odpověď, možná máte pravdu. Koneckonců, každý článek je vizitkou svého autora. Ale nelíbí se mi, když někdo przní češtinu v jinak zajímavých a spisovně psaných textech. Někdy mi to připomíná "managory", kteří už neumějí o věcech hovořit, ale musí je "komunikovat", nepořádají schůzky a porady, nýbrž meetingy a briefingy atd. Ať mi nikdo neříká, že se nedají nahradit slova "maintainer" a "deployment" nějakými českými ekvivalenty.
Technicka otazka - jak tedy adekvatne vystihnout vyznam slova deployment? Rozhodne nerikam, ze zadne vhodne synonymum neexistuje, ale zadne me nenapadlo a tedy nenapada doted ... A maintainer? Prislo mi lepsi napsat rovnou maintainer, je to takove zavedene ... dik za odpoved :)
Maintainer? To je u mě správce - je to kratší, je to české, líp se to vyslovuje, v čem je problém?
No, to nasazení mi nepřijde zlé, ale podle mě není třeba v tomto případě vůbec překlad hledat. U toho projektu Capistrano vidím, že se to jenom hemží slovem "deployment" - zřejmě jej má autor rád. Ale přece vůbec není nutné to slovo přejímat a snažit se ho překládat. K čemu projekt slouží? Podle mě k tomu, aby bylo možné nainstalovat a rozběhnout RoR aplikaci na daném systému. Slovům instalace, instalační každý rozumí a zní to, na rozdíl od slova deployovací (pokud se to ujme, určitě z y někdo udělá časem j, brr) poměrně dobře.
Pak by se to ale muselo vyjadrit opisem ... coz samozrejme jde, ale - muj subjektivni nazor - opisy jsou neprehledne. Proto radeji napisu apt-like, vsichni vi, co tim myslim a zaroven se nezamotavam do dalsi zbytecne vedlejsi vety ... a pouzit primo instalacni neni v tomto pripade vhodne, protoze to nevystihuje funkcionalitu Capistrana.