1 byte nákladu, urcite? Payload, se bezne preklada jako "zatez". https://cs.wikipedia.org/wiki/Paket
Doporučuju ke zvážení, zda z tvrzení „A má mnohem větší smysl, než B“ nutně vyplývá, že B nemá vůbec žádný smysl.
Mimochodem, váš příspěvek podporuje názor, že překlad „náklad“ je zrovna v tomto případě lepší, než „zátěž“. Poukazujete na význam slova „zátěž“, který zpomaluje práci – čím více je zátěže, tím pomaleji s ní půjde nebo pojede kůň, člověk, loď nebo procesor. Jenže princip útoku je přesně opačný – náklad tam nemusí být prakticky žádný, na jeho velikosti totiž nezáleží.
Především si myslím, že to v češtině není nijak ustálené. Technici jsou líní hledat česká slova, dávají i v česky psaném textu přednost anglickým. Vypadá to příšerně, je to nekulturní, ale mnozí to považují za přednost a atribut jejich vzdělání.
Dělá mi radost, když vidím snahu sdělovacích prostředků užívat náš jazyk. Náklad paketu je podle mě v češtině výstižnější, než zátěž. V jiných oborech může být zátěž naopak příhodnějším překladem.
Hlavně je konina takovou okrajovost vůbec řešit :).
Pro "paket" v našem oboru nemáme žádnou "víc" českou alternativu (ani mě nenapadá). "Paket" už je přijatý i do slovníku spisovné češtiny. Je to navíc tak moc rozšířené slovo, že je dost nepravděpodobné, že by se začalo místo něj prosazovat slovo jiné. Opisem (s neznatelně jiným významem) by se snad dal použít "datagram", což by byl tvar Čechovi blízký (srov. "telegram"), ale nebylo by to o nic víc české slovo.
Je pozoruhodné, jak se umíte kousnout na jednom slově. Zvlášť, když je to slovo běžné, české a v téhle situaci naprosto srozumitelné. Odmítám plnit české texty zbytečnými anglikanismy, pokud je možné najít trefný a vhodný český výraz. Nebudu psát kernel, když máme jádro, nebudu psát kompjůtr, když máme počítač a nebudu psát payload, když můžu napsat náklad. Je to můj text, já volím slova. Budete se s tím muset smířit nebo si napsat vlastní text s drajvrama, kernelem, defaultama a opšnama.
Tak teď nevím, zda jste vůbec pochopil, o čem je tu řeč. Podezřívat mě z používání „s drajvrama, kernelem, defaultama a opšnama“ může jen nepozorný čtenář, nebo demagog.
Podstata problému spočívá ve skutečnosti, že prostým překladem anglického termínu bohužel NEZÍSKÁME kýžený český termín, naopak hrozí zavlečení matoucích okřídlených výrazů, ve kterých si anglická terminologie tolik libuje.
Už je to jasné?