28. 10. 2009 20:48
Co přesně mají znamenat „hruška do hrušky“ aplikace a hry? :o) Správně to bude myslím „peer to peer“.
28. 10. 2009 21:14
„pear to pear“ by bylo spise hruska (k) hrusce, hruska do hrusky pak „pear into pear“ ;) .. ale to jen tak pro upresneni.
28. 10. 2009 22:53
Ježiš tady je někdy psina :) .. To jsou tu všichni tak naměko z Applu ??
peer to peer ne pear to pear!
Českej překlad teda uplně neexistuje, ale něco ve smyslu „rovný a rovnocenější“ (bez sklonovani). Prostě peer to peer
29. 10. 2009 9:08
Co takhle „rovný s rovným“?
BTW jeden můj kolega prosazoval překlad „péro na péro“, ale tomu bych se raději vyhnul. ;-)
31. 10. 2009 20:38
Nebo pýr to pýr neboli plevel k plevelu :-).