Titulek je nepravdivy a clanek uvadi nepravdive informace, cituji odkazovany zdroj:
"Elon has tons of money and he's very sophisticated, so I don't worry that his Bitcoin will sort of randomly go up or down.I do think people get bought into these manias who may not have as much money to spare. My general thought would be that if you have less money than Elon, you should probably watch out,"
Nikde se nepise o tom, ze "jen nejbohatší člověk světa by měl uvažovat o investici do něj" a nikde se nepise "investujte do bitcoinu jen pokud jste tak bohatí jako Elon Musk. "..
Heh, v originále vidím ironizující tezi: blbové investují do Bitcoinu, ale ne každý si to může dovolit. Český nadpis článku říká jinými slovy totéž. Tomu se říká parafrázování (stejný smysl jinými slovy); navíc strukturu anglických sdělení nemůžete otrocky přeložit do češtiny, v každé řeči platí jiné zvyklosti.
Naopak oceňuji, že se autorovi podařilo v češtině věrně vystihnout to zironizování.
"navíc strukturu anglických sdělení nemůžete otrocky přeložit do češtiny, v každé řeči platí jiné zvyklosti."
Pry "ironizujici tezi". To jsou ale balboly.. Tonouci se stebla chyta. Opravdu usmevne. Ne, zadny skryty vyznam tam opravdu neni. Proste si jen vymyslite, stejne jako autor zpravicky. Nic vic.
Muzete byt konkretni? Mysliste vetu:
"Pokud mate mene penez nez Elon meli by jste si dat pozor."
To je prosim normalni veta. Nic se za ni neskryva. Da se s ni souhlasit i nesouhlasit. Neni namirena proti nikomu. Elon je tam zminivany proto, ze masivne investoval do bitcoinu. To je obecne znama informace. Opet zadny skryty podtext. Tu vetu by mohl rict kdokoli.
Muzete byt konkretni? Mysliste vetu:
Já především myslím, že text se musí vnímat jako celek, který tvoří kontext. Vytrhávat větu po větě je dětinské - to se odnaučují děti už na základní škole a dnes se schopnost pochopit text zkouší i v didaktických textech.
Gates jednoduše řekl to, co jsem psal. Že pitomci, kteří nemají peněz nazbyt, investují do bitcoinu víc, než si mohou dovolit bez mrknutí oka odepsat. Zmínka o Muskovi byla k tomu, aby si lidé uvědomili měřítka - tedy, že miliarda dolarů je pro smrtelníka nespotřebovatelná hodnota, ale pro Muska to představuje výkyv menší než třetinu procenta jeho jmění a nějaký zlomeček vůči obratu. Pokud by měl být smrtelník podobně opatrný jako Musk, nemohl by do bitcoinu investovat víc, než pár stokorun. Jinak je ta tranše daleko víc ohrožující, než to, co udělal Musk, byť jeho čísla končí devíti nulami.
Ano, uznávám, že Gates byl ve svých slovech velmi opatrný - z mnoha důvodů. Jedním je tamní běžná zvyklost snažit se nekritizovat příkře to, co se mě netýká. Druhým je to, že jistě nechtěl způsobit nějaký dramatický výkyv bitcoinu. Ale opět nevidím nic špatného na tom, když Čech převede sdělení informace do českých slov a výrazů, které mají shodné vyznění a nemohou mít takový dopad, jako když je na plná ústa pronese třetí nejbohatší člověk na planetě.
Za mě je vyznění českého článečku stejné, jako to, co Gates pronesl. Můžeme se dohadovat o slovíčkách, ale stále jsme v mezích správného sdělení a parafrázování. Mně překlad sedí, naopak oceňuji schopnost parafrázovat anglický text do českého prostředí, protože to zdaleka každý neumí.
Vzdyt jsem to psal uz v prvnim prispevku..
A k tomu jsem psal, že jste nepochopil tu ironii ani v anglickém originálu, ani v českém překladu. Pokud ji dokážete najít u Gatese (tj. každý kromě Elona Muska == každý), pak zjistíte, že český článek jí odpovídá.
Podobně, když řeknete "až porostou hrušky na jabloni", můžete to s klidem parafrázovat jako "až naprší a uschne", jakkoliv to nerespektuje logiku (napršet a uschnout může, hrušky na jabloni nebudou růst nikdy), význam je ve svém účelu stejný.