Zavináč je v prakticky všech evropských jazycích arobáze, ale zavináč se holt už vžil. Ale když někdo vymyslí novou syntaxi, tak by ji měl nazvat nějak výstižně. Uznávám, že univerzální srovnávací operátor je dlouhé a krkolomné, ale třeba seřaďovací operátor by byl určitě lepší název, než kosmická loď (kde si navíc nejsem úplně jistý, že každého hned trkne, že to má být pohled na létající talíř ze strany).
Zavináč je v prakticky všech evropských jazycích arobáze
Fakt? Podívám se do (francouzské) wiki a rozhodně nelze říct "prakticky ve všech":
https://fr.wikipedia.org/wiki/Arobase
Ale je to zajímavé (není ani nutno umět francouzsky), na konci článku. Zavináč nijak nevybočuje z označení v jiných jazycích.
Hanlonova břitva - je to kombinace vyjadřovacích schopností angličtiny a neschopnosti jejích mluvčích, kdy si navíc o tom autoři myslejí, že je to děsně vtipné. Dle mého takové výrazivo do technického jazyku nepatří, neboť na rozdíl od přesných názvů nepřispívá srozumitelnosti. Korunu tomu pak nasadí „Češi“, kteří to tupě přeloží, aniž by se pokusili vytvořit a zavést termín, který je samovysvětlující.
No, víte, já pamatuju doby, kdy ke všemu MUSEL být český název (a šéf katedry byl významným členem komise, to bylo v diplomce a u státnic poněkud nebezpečné pole).
Jednu absurdní situaci z toho vyplývající si dovolím zde předložit:
Pánové propojili počítače (tuším ADT) přes paralelní rozhraní - mezi dvěma sály přes chodbu. A nastal problém s názvem. Selský rozum by navrhl "přenos dat", jenže pojem "přenos dat" komise již definovala, a to tak detailně, že do definice zapletli i provedení - tedy modem. Jenže tady žádný modem nebyl, takže to nakonec bylo nazváno "dálkový přenos dat".
S těmi samovysvětlujícími pojmy nesouhlasí ani klasikové české literatury, protože máme knížku "Muži v ofsajdu" a ne "Muži v postavení mimo hru".