Milý analfabete, (nejenom) česká věta má nějakou stavbu (i když to někteří nikdy nevstřebají), součástí jsou i správně ohnutá slova (stejně jako naopak angličtina cizí ohebná slova neohýbá, protože to neumí). To zajišťuje srozumitelnost projevu. V případě, že by ohnuté cizí slovo srozumitelnost zhoršilo, vždy lze použít opisu, např. „dělám v aplikaci gytárpro“ (smysluplnost historického pravopisu nechávám stranou), „hokejisté týmu ňujorkrendžrs“, „přeložit do jazyku Rust“ ap.
Je zde ještě nějaká nejasnost?