Ale figu, Slovakom to ziadne problemy nerobi. Aj v slovenskom jazyku sa to robi tak isto. Ak neexistuje vhodny preklad, tak sa pouziva povodne slovo. A whistleblower naozaj vhodny presny preklad nema, pretoze ma viac vyznamov v zavislosti od kontextu. Slovenska vlada vraj pouziva ako preklad slovo oznamovatel.
Google translate:
whistle-blower, whistleblower
a person who informs on a person or organization engaged in an illicit activity
- čiže skôr niekto, komu sa na Slovensku udeľuje ocenenie Biela vrana - čiže ten, kto vyniesol na verejnosť informácie o nečestnom/nezákonnom konaní, ktoré boli/mali byť verejnosti utajené
Práskač a zrádce má pejoratívny nádych kým whistleblower je skôr pozitívne ladené označenie.
https://sk.wikipedia.org/wiki/Whistle-blower_(informátor)
https://en.wikipedia.org/wiki/Whistleblower
https://cs.wikipedia.org/wiki/Whistleblowing