To a hlave je slovensky ručník
http://www.dama.cz/2011/10/sal.jpg
Podľa mňa je to česky šátek. Ak nie tak ma opravte
>> "slovensky ručník = česky šátek" toto je blbost
>> translatory pouzivat jenom v pripade, ze oba jazyky znate, jinak vyjdou naproste koniny
Keď si vyberieš babylónsku rybičku z ucha, tak zistíš, že konina tentokrát vyšla tebe.
Totiž ručník je po slovensky naozaj šatka (typicky taká, ktorú nosia na hlave staršie ženy).
Link (nie je to prekladač, ale kodifikačné príručky slovenčiny): http://slovnik.juls.savba.sk/?w=ru%C4%8Dn%C3%ADk&s=exact&c=ge9d&d=kssj4&d=psp&d=pskcs&d=psken&ie=utf-8&oe=utf-8#
To, čo je myslené v HGTTG ("towel") sa po slovensky povie "uterák", prípadne "osuška".
-- Koniec jazykového okienka. --
(Ale osobne si myslím, že ako námet na komix je to slabé.)