A teď ještě jednou a česky:
hesla „tiananmen“ -> výrazu „tiananmen“
cenzurujícího z výsledků weby na blacklistu -> cenzurujícího podle seznamu zakázaných webových stránek
typově blokovány - tady ani nevím, co ten typ je...
historické reference -> historické odkazy
Zabanované strány -> Zakázané stránky
zabanovaná hlesla prostě nezobrazí nic -> pro zakázané výrazy nebude zobrazen žádný výsledek (hesla nic nezobrazují)
Ještě by bylo potřeba u některých vět spravit skladbu.
Tenhle server není technet, ale root. Lidé, kteří ho čtou technickému žargonu rozumí...
Jinak "typově blokovány" znamená blokovány na základě určitého typu stránky. Namátkou mě napadá třeba typové blokování pornografických webů... Tam není co překládat, člověk, který chápe obsah sdělení, rozumí této oblasti, tak ví, o čem se píše... Slovo "typ" je v českém jazyce jednoznačně zavedené.
To, že rozumím nějaké oblasti, tak znamená, že mohu psát jako čuně a udělat ze sdělení slátaninu?
Pokud někdo není schopen napsat slušně článek/zprávičku ve veřejném prostoru, tak by raději neměl psát.
Myslím to tak, že pokud chci napsat zprávičku, tak bych tomu měl věnovat chvíli a napsat to česky a správně.
Pokud ten čas nemám, tak radši nepsat.
To, že rozumím nějaké oblasti, tak znamená, že mohu psát jako čuně a udělat ze sdělení slátaninu?
Pokud někdo není schopen napsat slušně článek/zprávičku ve veřejném prostoru, tak by raději neměl psát.
Myslím to tak, že pokud chci napsat zprávičku, tak bych tomu měl věnovat chvíli a napsat to česky a správně.
Pokud ten čas nemám, tak radši nepsat.