Nojo, může to být pravda.
Ale korejci mluví korejsky, ale stejně jako novinář překládá korejštinu/angličtinu do češtiny, tak i ostatní věci by měl přizpůsobit češtině a místním zvyklostem. A pokud tead byla zavedena inženýrská praxe R1800, jak zmiňoval předřečník, tak by to novinář měl psát takhle. Nebo se prostě úplně vykašlat na marketingové snahy velkých čísel a napsat jednoduše poloměr 1,8 m.
Ja chapu co se snazis rict, ale za toto autor nemuze, takhle to znaci primo vyrobci. Mrkni treba zde
Výrobce píše:
"Obrazovka se zakřivením 1800R"
No a tohle je tím pádem taky blbě ne? Píšou to česky, a není to označení typu televize nebo něco. Když výrobce udělá chybu, má to novinář převzít?
Když výrobce napíše, že šířka televize je 10 kilogramů, tak to taky nikdo nepřevezme. Když výrobce napíše, že hmotnost televize je KG10, tak je přece správné do článku napsat 10 kg, a ne tupě opsat jejich chyby.
To zas bude mínusů. A ne, nejsem puntičkář, jen si myslím že má smysl psát správně a srozumitelně.