Opravte mne, jestli se mýlím, ale oficiální slovenský výraz pro "intellectual property" je "duševné vlastníctvo", což se nápadně podobá našemu "duševnímu vlastnictví". Proč tedy oficiální termín používaný jak u nás, tak u vás, nahrazovat jeho otrockým překladem?
potom vznikaju take skomoleniny, ze clovek nevie, co si ma o tom mysliet
Prosím, vyjadřujte se konkrétně k tomuto tématu a tomuto termínu. Termín "duševní vlastnictví" není zkomolenina, je to oficiální český termín.