No já nevím, já byl vždycky zvyklý na to, že se code freeze překládalo jako "zmrazit kód"... Zamrazit si můžete třeba půlku prasete, jahody, nebo embrya.
Nevím, možná to jsou nějaké krajové rozdíly, ono "správně" je jak sloveso zmrazit, tak zamrazit, ale v některých kontextech mi prostě přijde, jedno z těch sloves takové nějaké přirozenější a to druhé nepatřičné. Jako třeba "zmrazil ho pohledem" mi z ní lépe, než "zamrazil ho pohledem". Nebo naopak více smyslu mi dává "zamrazilo mě v zádech", než "zmrazilo mě v zádech". Jsou dokonce lidé, kteří tomu kuchyňskému spotřebiči říkají "mražák"...
Prostě doteď jsem vždycky četl o zmražení kódu a dnes poprvé vidím "zamrazení". Tak kde asi bude chyba.