Sqělá úroveň zprávičkářů Lupy a Rootu... jeden to blbě přeloží a druhý bez skrupulí převezme. Ani jednoho netrkne nesmyslnost toho tvrzení.
Microsoft will acquire Skype, the leading Internet communications company, for $8.5 billion in cash from the investor group led by Silver Lake.
http://ardictionary.com/Cash/2266, třetí význam:
Cash: Immediate or prompt payment in current funds; as, to sell goods for cash; to make a reduction in price for cash.
M$ tu sumu neuhradí hotově, ale okamžitě/promptně (tj. hotový bude ten obchod, ne forma platby).
Evidentně chápeme hotovost každý jinak. Ačkoli jinak nemám rád argument skupinou/většinou, zda jde o jazykový úzus a ten je i podle malého vzorku diskutérů zde a na Lupě nakloněn užšímu chápání hotovosti jako fyzických peněz narozdíl od širšího anglického významu.
To opravdu chápeme. Nákup firmy za hotovost je úplně normální termín, kterému okamžitě rozumí každý, kdo se alespoň trošku zajímá o byznys. Ani nevím, jak by se to mělo říct jinak. Bankovním převodem? To jsem v životě neslyšel, navíc takovou informaci nikdo nesdělil. Prostě to koupili za hotovost a formu těch peněz nikdo neupřesnil. Taky k tomu není žádný důvod.