> Mezi novými mobi
Neni to uplne ceske slovicko, ale primlouval bych se za ypsilon na konci. Mobi je format e-knih pro kindle.
Problém je nejasná závorka. Podle mě by tam mělo být spíš "moby", protože upřesňuje, o které protivníky jde (a jde o moby). Použije se tedy stejný pád, tedy 6. p. č. mn. Kdyby ta závorka byla ve smyslu, že to jsou protivníci, kterým se nějak říká, pak ano, pak by to byl 1. p. č. mn. a správně je varianta "mobi".
On ten zbytek dané věty trhá za uši i jinak - pokud se jedná o "životné" protovníky, asi nenajdeme Nautilus, ale Nautila apod.
Tohle jen hezky ukazuje jak je y/i zbytecne. Pri vyslovnosti vubec netusime jake i/y bylo vysloveno.
Tohle jen hezky ukazuje, že závorky jsou zbytečné. Při výslovnosti vůbec netušíme, kde ty závorky jsou ;-)
Každopádně, tady výslovnost neřešíme. On je problém, že i/y umožní ladění kontextu v psané podobě. A v mluvené by to tak ani řečeno nebylo, resp. kontext by byl jasnější (např. "Mezi novými protovníky, kteří se v této hře nazývají mobi..." vs. "Mezi novými protivníky, přesněji moby, jak se jim v té hře říká"). On je hlavní problém v tom, že ta zprávička je napsaná dost kostrbatě a zasloužila by si lepší jazykovou úpravu.
To jemu nepiš, je nad jeho mentální kapacity to pojmout, tak spamuje diskuse tím, že se má i/y zrušit.
Spíš to jen hezky ukazuje vaše nechápání logiky věcí. V těchto případech koncovka plyne z logiky pravopisu - nedávalo by žádný smysl psát jiné i/y v koncovce konkrétního podstatného jména, když odpovídající vzor tam má jasně danou variantu - třebaže v tom kterém konkrétním případě v moderní výslovnosti rozdílu nemusí být. Logika je zde jednoduchá - skloňovací vzor v daném pádě končí na -y => píšeme tedy y.
kromě situaci, kdy tušíme, jaké i/y bylo vysloveno, např páni, pány, pokud bychom teda nechtěli psát páňy.
Pozor, pořád mícháte dohromady dvě věci, které spolu sice souvisí, ale nejsou ekvivalentní. Psanou a mluvenou podobu jazyka. Tvrdím, že pokud byste měl převést článek do mluvené podoby, musel byste tu závorku s výrazem "moby/mobi" přeformulovat tak, aby v kontextu zprávičky dávala jednoznačný význam. V podstatě tvrdím, že ten článek nebyl napsán z pohledu češtiny šťastně.
Konkrétně u vás (a nejspíš u většiny slováků) může být problém v tom, že ačkoliv jsou oba jazyky podobné, v gramatice jsou v určitých oblastech významné rozdíly, a pokud si vybavuju správně, jedna z těch oblastí je právě psaní i/y.
S tim rozdilem gramatiky u slovaku mas pravdu. Kuprikladu slovesa. Na konci i a hotovo. Kdyz pak vidim jak se moje deti trapy s ceskou gramatikou plnou dalsich pravidel a vyjimek z nich nemohu jenom dojit k zaveru ze y/I je historicky nanos ktery je zbytecny, bohuzel ale neodstranitelny.
Takhle bych to s dovolenim uzavrel. A omlouvam se vsem ze jsem zase tuhle temu (od veci) otevrel.
Že jste dospěl k nějakému závěru ještě neznamená, že tomu tak skutečně je. V naprosté většině podobných případů jde o sebeklam "něco nechápu => problém je v tom, co nechápu." Málokdo si dokáže přiznat, že jeho vzdělání a inteligence mají své limity.
I/Y v češtině má svou logiku a přínos a rušit to by bylo zcela jednoznačně velkým krokem zpátky. Jenže to byste teď musel připustit, že jste plácnul hloupost, což vám vaše ješitnost nedovolí.
páňy
Proč to dělat jednoduše, když to jde udělat takto krkolomně, že... Obzvláště od někoho, kdo nepoužívá diakritiku, to zní legračně.
Nepřestává mě udivovat zarputilost některých jedinců, kteří za žádnou cenu neuznají, že ze sebe vypustili něco, co je optimálnímu řešení rozhodně vzdálenější než stávající řešení - když to řeknu hodně diplomaticky.
Ona vlastně polovina interpunkce a diakritiky je zbytečná. S tímhle bychom se zvlášť v oblasti lidské kultury fakt nikam nedostali. A myslet si, že ano je čirý primitivizmus.
Jak kdo, jak kde. Ve slezsku je slysitelny rozdil mezi i a y. A nez zacnes protestovat (nebo nekdo jiny), tak doporucuju nastudovat odbornou literaturu.
(Ok, uz tam desitky let neziju a tamni moderni mladez neznam, je mozne ze se jim zobak zkazil poslouchanim cechacku tak jako me kdyz jsem se odstehoval :) )
Děkuji! Tak ona je to územní vlastnosti. Já už tady někomu vysvětloval, že i/y slyším a také jinak vyslovuji. A že mi hlava nebere, že ten rozdíl někdo neslyší.
Jojo, ja se o tom s manzelkou (jizni cechy) soustavne pru, hlavne kdyz detem vysvetlujeme kde se co pise, :)
Mam par kamaradek na filologii, ty mi to nastesti potvrdily a vysvetlily, jinak bych po tech letech uz mel taky pocit ze to jsou jen nejake hloupe vzpominky z mladi :)
Holt nareci 'po nasimu' (oficialni termin!) ma sve vyhody, protoze s psanim i/y u nas na skole nikdy moc problem nebyl.
Záleží jestli to skloňujete jako motýli nebo motýle.
Moba - pána - motýla. Vidím pány a moby.
Mobe - muže - motýle. Vidím muže, motýle a mobe.
V pravidlech se moc nevyznam, ale prijde mi, ze by se to melo sklonovat stejne jako treba "krab". Tohle neni akuzativ, ale instrumental, ale v obou pripadech je v mnoznem cisle na konci ypsilon: https://cs.wiktionary.org/wiki/krab
Já bych to vnímal jako projev uznání projektu https://www.luanti.org/ (minetest)