Ale setkal. Myslím, že už jsem na to jednou reagoval. Pro technicky vzdělaného člověka je pojem "jaderný" vždy propojený "jadernou fyzikou" (v případě přírodovědného oboru zase propojenou s "buněčným jádrem") ale ty zjevně techniku vystudovanou nemáš tak je tu u tebe pochopitelné. Nedává vůbec smysl používat tento pojem na "ovladače v jádře". I v angličtině/američtině rozlišují "core " vs "nucleus ". Nikdy jsem neviděl "nucleus driver" ale vždy "core drivers". Používaní "jaderné ovladače" je stejná blbost jakou použít "byty" které lze chápat jako nemovitosti když mnohem pohodlnější je fonetika a napsat "bajty" nebo "bytes".
Že je pro člověka zaměřeného na jeden obor nějaké slovo spojené s tímto oborem a nepřipouští jeho použití v jiných oborech, to je problém toho člověka.
V češtině se prostě jako překlad slova „kernel“ označujícího ústřední část operačního systému začalo používat slovo jádro. Prostě se slovo s nějakým významem začalo používat i v jiném významu, který s tím původním významem nějak souvisí. A shodou okolností to proběhlo v češtině stejným způsobem, jako v angličtině. Ani angličtina nepoužívala slovo „kernel“ odjakživa pro jádro operačního systému, ale nejprve se to používalo pro pecku, vnitřek plodu rostliny. Pak se to zobecnilo na označení centrálního vnitřku nějakého objektu, i abstraktního, a nakonec se to přeneslo i na jádro operačního systému. No a když bylo potřeba použít pro to nějaké slovo v češtině, nabízelo se právě slovo jádro, který má také tenhle význam. Říká se také „jádro problému“ nebo „jádro pudla“. Použít slovo „pecka“, „semínko“, „zrno“ by nebylo to pravé ořechové.
Tak se s tím budete muset smířit, že „kernel“ jako jádro operačního systému se do češtiny překládá jako „jádro“ a odvozené přídavné jméno je „jaderný“.
Takže až budete hledat překlad pro „core drivers“, klidně si pro to použijte „jádrové ovladače“. Ale „kernel drivers“ se do češtiny překládají jako „jaderné ovladače“.