netflix se da platit ceskou kartou a metod tunelovani pres US je mraky.
namatkou: amazon EC2 virtual na http://aws.amazon.com/, nebo uplne nejjednoduzssi, avsak za vic penez: unblock-us.com
Ale jinak souhlasim, je to komplikace. Ja mam spis problem s amazonem, ktery ma lepsi vyber filmu, ale vyzaduje US kartu. Kdo z toho co ma, to nechapu. Smutne :-(
Kdo z toho co má.
1. Autorská práva
Netflix a všechny podobné služby fungují tak, že vysílají jenom to, CO jim povolí držitelé autorských práv - a jenom tam, KDE jim to ti držitelé autorských práv povolí.
Držitelé autorských práv mají vesměs pocit, že je úžasný nápad parcelovat svět na regiony a jsou celkově myšlenkově nepružní, ale udělit službám jako Netflix práva vysílat pouze v některých zemích vychází z jisté logiky.
- V zemi jako Česko se mluví málo rozšířenou řečí a je potřeba zajistit dabing/titulky. To ten zámořský držitel aut. práv (dále jen držitel) neumí. Proto uzavře smlouvu s nějakým místním distributorem, který zajistí ten dabing/titulky a celkově to dílo marketingově uchopí a prezentuje. Místní distributor má v dané zemi na dané dílo výhradní práva - a za to zaplatí držiteli nějakou sumu.
- Pokud by držitel nechal Neflix (a podobné), aby vysílali do Česka, tak sice od Netflixu vybere o něco více, ale - už nebude moci prodat místnímu českému distributorovi ta exkluzivní práva - a od českého distributora dostane méně.
-Pochopitelně je otázka jak je velký trh českých diváků ochotných sledovat filmy v angličtině. Kolik by tady netflix vydělal a o kolik méně by vydělal místní distributor. Je to většinou spíše věštění a o myšlenkové nepružnosti držitelů už jsem psal.
2. Právo všeobecně
Pokud v nějaké zemi podnikáte, pak musíte dodržovat její zákony. Zákony různých zemí obvykle vůbec nejsou benevolentní k právnickým osobám, které něco dělají komerčně. Chceš vydělávat - dobře znej naši právní džungli a chovej se podle ní.
Začít podnikat v nějaké zemi znamená zaplatit hodně peněz za právníky, kteří upraví všeobecné podmínky, aby vyhovovaly místním zákonům.
A následně zaplatit hodně peněz za úpravu vnitrofiremních procesů, aby aceptovaly právní specifika té které země.
Zákonem nařízená zákaznická práva, povinnost mít takové a makové dokumenty v tom daném jazyce, to je v každé zemi jiné. Celá EU tohle usnadňuje pouze v účetním směru (máte jednu pobočku v jedné zemi EU a ta formálně dělá celé podnikání). V ostatních směrech jsme pořád specifická země se specifickým právním řádem a navíc malá, takže fixní náklady na vstup na místní trh se budou na tržbách vracet relativně dlouho.
Jenom pro jistotu - můj příspěvek vysvětluje, jak svět funguje. Můj příspěvek se nesnaží obhajovat, jak svět funguje.
- V zemi jako Česko se mluví málo rozšířenou řečí a je potřeba zajistit dabing/titulky. To ten zámořský držitel aut. práv (dále jen držitel) neumí. Proto uzavře smlouvu s nějakým místním distributorem, který zajistí ten dabing/titulky a celkově to dílo marketingově uchopí a prezentuje. Místní distributor má v dané zemi na dané dílo výhradní práva - a za to zaplatí držiteli nějakou sumu.
To je sice hezke, ale treba ja, kdyz mi film nadabujete, tak se na nej nebudu divat. Pokud se jedna o jazyk, kteremu nerozumim, tak leda ty titulky a ty nejsou az tak drahe, kolikrat se vali na Opensubtitles. Dubbing v CR ma takovou kvalitu, ze dokaze znicit uplne kazdy film a treba z umeleckeho dila udelat sracku na urovni americeho mydla nebo z psinezni komedie totalni nudu. Takze jestli Netflix ceka, az bude moci vysilat cesky, cini se tim do budoucna totalne nezajimavym a obavam se, ze nejse jediny, kdo si vsiml, ze filmy je lepsi sledovat v originale.
> To je sice hezke, ale treba ja, kdyz mi film nadabujete, tak se na nej nebudu divat. Pokud se jedna o jazyk, kteremu nerozumim, tak leda ty titulky a ty nejsou az tak drahe, kolikrat se vali na Opensubtitles.
V tomto sme ale mensina, vacsina ludi ked nema dabing, tak o pozerani ani neuvazuje. A brat titulky z Opensubtitles si oficialny distributor nemoze dovolit, pokial nahodou nejak nevystopuje ich autora.
To je vysledek stupidnich voleb z minulosti. Napriklad Vlamove uprednostnuji ve sve televizi titulky. Mohou tedy nabidnout obsah divakovi levneji a jeste si lide prosvisti jazyky. Cesi uprednostnili dubbing, vysledkem jsou zdevastovane filmy a narod, jehoz jazykove znalosti jsou obvykle zcela nepouzitelne az zadne.
Tak nějak jsem jsem žil v dojmu, že v době, kdy se u nás začaly objevovat slovenské filmy s českým dabingem, tak jsem zaregistroval debaty, že to je (u nás) ostuda, protože na Slovensku se s ničím takovým neponižují.
Nicméně, polochtal jsem Velkého Broogleho a našel jsem i toto:
Joj. Slovenská televize dostala pokutu za český dabing
Slovenská Jojka dostala pokutu za pořad v češtině, porušila jazykový zákon
Nicméně viz třeba zde:
Dabing.
A pořád si myslím (podloženo zkušenostmi z mého okolí), že Slováci rozumějí češtině více, než Češi Slovákům (lepší pokrytí českými TV na Slovači?)
PS: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak.
PPS: já osobně si myslím, že je to ostuda (u nás) a na tom Slovensku se to opravdu tak nehrotí ...
PPPS: co mne ale se.e úplně nejvíc, že na čt2 se objevují s dabingem filmy, které tam dříve bývaly s titulky (naposled jsem takto trpěl u Dr. Strangelove ... (nedal jsem to až do konce))
> Joj. Slovenská televize dostala pokutu za český dabing
> Slovenská Jojka dostala pokutu za pořad v češtině, porušila jazykový zákon
Nasa rada pre ratranzmisiu si robi co chce a pokuta 200€ asi JOJke nestala ani za odpoved :D
Inak podla nasho jazykoveho zakona je mozne vysielat povodne dielo v "jazyku splnnajucom poziadavku zakladnej zrozumitelnosti", kam patri, myslim, iba cestina.
Neviem ale ako je to, ak niekto vezme anglicku relaciu s prida k nej cesky dabing - to uz pod tuto vynimku nespada.
Na urazku urazku. Co jineho?
Cela ta teze, ze generace N+1 je retardovanejsi nez generace N samozrejme byva v generaci N oblibovana. Ale typicky totalne zanedbava okolnosti - v danem pripade to, ze zatimco generace N dostavala svou pravidelnou davku slovenstiny a proto rozumela, N+1 nic takoveho nema... a proto tezko rozumi. Nejsou hloupejsi, proste jsou trenovani na neco jineho.
> Ale od te doby jsou deti asi o dost retardovanejsi a uz by to nezvladly.
Ono toto je skor naopak, teoria je, ze decka nebudu vediet medzi Cestinou a Slovencinou rozlysovat a zacnu hovorit dakym mixom. Vlastne to mozem potvrdit, tento "problem" som videl viac krat, ale po 2-3 napomenutiach sa vzdy vyriesil sam.
Jedine, ak by niekto presedel za TV cely den a rodic nan poriadne neprehovoril...
Tohle jsem nikdy nepozoroval. To by musel clovek asi zit nekde v pohranici Moravy a Slovenska, kde by rovnou merou sledoval ceskou a slovenskou televizi a jinak ani nechodil do skoly a s nikym nemluvil, necetl knihy.... No, v tom pohranici se stejne asi nemluvi ani cesky, ani slovensky, ale nejake nareci nekde mezi. Jinak jestli tohle je nejaka oficialni teorie, ze deti budou mluvit smeskou jazyku, tak bych rekl, ze nekdo z deti dela debily. A pokud k tomu opravdu nekdy dochazi, je to pouze soucasti celkoveho poklesu jazykove urovne, ktery lze dnes pozorovat patrne po cele Evrope.
Vetsina lidi v CR je schopna jist parky z odpadku, ve kterych neni ani stopa masa. Znamena to, ze je to tak v poradku a melo by to byt podporovano? Vzdyt je to prece vetsina.
Jinak kdyby v minulosti zili pouze lide, kteri se spokojili tim, co dela vetsina, tak si tu dnes nenadavame na Internetu, ale sedime v jeskyni okolo ohne a ohlodavame kost.
Výjimkou jsem možná v ČR. Například v Holandsku, severní Belgii, Skandinávii, UK, US, Mexiku, Austrálii, Izraeli, Slovinsku, Estonsku a řadě dalších zemí se dubbing používá primárně pro předškolní děti, a většina filmů kinech i TV je ale prostě titulkovaná.
Mě osobně připadá nesmyslné zaplatit v porovnání s titulkováním daleko více peněz, s daleko horším výsledkem. Nikoho ale nechci nutit do kvality. Pokud si chcete nechat zničit zážitek z filmu špatnými překlady, špatnou synchronizací rty-zvuk, špatnou intonací, odstraněním akcentů, "změkčením" hrubých slov, potlačením ruchů atd., dobře vám tak. Klidně místo hlasového mistrovství originálních herců skvěle hrajících černocha z ghetta, vládního úředníka, vidláka z venkova apod. poslouchejte neslanou nemastnou češtinu druhořadých místních herců, kteří navíc film před dubbingem ani neviděli, neví jakou mají mít v dané situaci intonaci, co se stane pár vteřin před nebo po dialogu atd. Smiřte se ale s tím, že přicházíte o autentičnost filmového zážitku.
Myslím že rozdíl musí být jasný každému, kdo si srovná originál s dubbingem. V češtině nejsou ruchy, lip sync je v háji, The Cat zjevně není černoch, a dikce je celkově unylá. Často to ale bývá ještě mnohem horší.
https://www.youtube.com/watch?v=z2AXGwacBs0
https://www.youtube.com/watch?v=-BSZt3MpqdI
Nesmysl. V pripade jazyka, kteremu nerozumim, dojde budto k tomu, ze to bude znit dobre nebo alespon prirozene nebo nebudu schopen intonaci posoudit a tim padem mi nebude vadit. Bude-li tam misto toho cesky dubbing, okamzite uslysim, jak katastrofalne spatny dubbing to je a bude mne rusit po celou dobu sledovani. Krome toho mi poleze na nervy skutecnost, ze se jedna zase o pet uplne stejnych hlasu, ktere posloucham v uplne kazdem dubbingu a kteri vse namlouvaji uplne stejnym zpusobem, at se jedna o kresleny film pro deti, historicke drama podle nametu z Tolsteho nebo o americke mejdlo.
Řekl bych, že pro 99% lidí je nejdůležitější filmu rozumět a takovéhle detaily řeší až následně. Titulky, kde při rychlejším rozhovoru klidně chybí polovina slov, případně jsou tak dlouhé, že je nelze v daném čase přečíst, určitě této srozumitelnosti přispívají míň než dabing s blbými hlasy.
Ja v tom manipulaci nevidim. Jestlize na jakykoliv film aplikuji dubbing desate cenove kategorie, nutne tim vznikne odpad. Doby, kdy se v CR delal kvalitni dubbing s opravdovymi herci, spadaji do hluboke totality. Dnesni dubbing je naprosto upadkovy a horsi jsou snad uz jen ty polske verze s "lektorem" jak tomu rikaji. Kvalitni dubbing by se jeste dal skousnout, i kdyz jsem-li schopen rozumet originalu, je original lepsi, protoze vzdy nutne dochazi k nejakemu tomu "Lost in Ttranslation". Ovsem kdo dnes dela kvalitni dubbing? nes to snad ani nejsou herci, kdo to namlouva, snad akorat nekde odchytnou nejake lidi, kteri umi cist a ti z cehokoliv udelaji uplne stejnou bramboracku.
To není výsledek stupidních voleb z minulosti, to je věc zásadní jazykové odlišnosti. Celá ta oblast, o které se mluví, že má v oblibě titulky, totiž patří do germánské jazykové skupiny. Ono je mnohem jednodušší poslouchat jazyk podobný (u nás třeba polštinu) než zcela odlišný, jako je angličtina. A pak jsou tu puristé, kteří mají potřebu své osobní preference vnucovat všem.
Ano, polstinu cech po nejake zabehove dobe skousne celkem v pohode. Obavam se, ze v pripade vlamstiny a anglictiny to, bez dalsi jazykove prupravy, neplati. Vlam, ktery se anglicky nikdy neucil, by na BBC musel cumet asi hodne dlouho, nez by mu to zacalo zapalovat. Vzdyt Vlamove i ctou cisla pozpatku, na rozdil od jinych jazyku.
No, vy to asi musite vedet lepe. Takto to vidi treba na Wikipedii:
http://en.wikipedia.org/wiki/English_language#Germanic_family
"None of the Continental Germanic languages is mutually intelligible with English, owing in part to divergences in lexis, syntax, semantics, and phonology, and to the isolation afforded to English by the British Isles, although some, such as Dutch, do show strong affinities with English, especially to its earlier stages. Isolation has allowed English (as well as Icelandic and Faroese) to develop independently of the Continental Germanic languages and their influences."
Vlamstina/holandstina jsou anglictine pribuzne ve smyslu, ze oboji jsou zapadni germanske jazyky a na nejakem stromovem grafu puvodu jazyku budou asi dost blizko. To ale neznamena, ze Anglican bude rozumet Holandanovi. Ne, bude rozumet starou belu a na holandskou/vlamskou televizi se tedy koukat nebude. Dokonce se da i rici, ze Anglicani se uci Holandstinu s obtizemi srovnatelnymi s ucenim jinym jazykum. Ty jazyky jsou natolik odlisne, ze ta vase proklamovana podobnost jim to vubec neusnadnuje.
Samozrejme, predpokladam, ze ludia, co sa v pohranici pozerali na polske vysielanie tak cinili od detskeho veku, resp. asi to nepride automaticky. Mne napriklad polstina pride ako uplne cudzy jazyk a nerozumiem vobec nic. To uz viac rozumiem aj norstine, ked ju citam (nie pocuvam).
Ale este k teme. Podla mna na veku az tak nezalezi. Ak clovek 5 rokov vkuse pocuva nejaky jazyk, hoci pasivne, tak sa ho pomerne dobre nauci.
Já bych hlavně čekal, že když české školství učí jazyky od základní po vysokou školu, tak lidé budou umět alespoň anglicky. Bohužel spousta Čechů neumí v cizím jazyce ani požádat o sklenici vody. Na nepříbuznost jazyka bych to nesváděl, protože s ruštinou to bylo za komoušů podobně tragické.
Dubbing v principu musí měnit zvukovou stopu filmu. Nekoukáte na film tak jak ho vytvořil autor, ale s vrstvou dubbingu dodanou někým úplně jiným. To je samo o sobě vždycky problém. Ale navíc ten dubbing mívá - čest výjimkám - tristní kvalitu: špatné překlady(!), špatná intonace, překrytí ruchů, absence přízvuků a slangu, drastické snížení rozmanitosti hlasů (jeden by si skoro myslel, že všichni černoši mají jeden hlas).
Pokud někomu vyhovuje koukat na film zmršený dubbingem, nejlépe v TV ořezaný a roztažený na 4:3, prokládaný jásavými a patřičně hlasitými reklamami na prací prášky a vložky, tak ať si to užije. Nikomu nenutím kvalitu, ale já se s dubbingem (natož s filmy v TV vysílání) fakt nespokojím.
Rustina byla jazykem okupanta a jeste se vyucovala tak memorovanim sahodlouchych otravnych textu o Puskinovi a dalsich. Jazyk se da naucit jen aktivnim pouzivanim, coz jsem za tech cca 10 let rustiny nikdy nevidel. Nasledne jsem rustinu jaksi zcela vytesnil dalsimi jazyky, takze nasledkem deseti let dnes umim v rustine pozdravit, kdyz se zamyslim, co je dobry den a co je nashledanou.
Problem s dubbingem je take v tom, ze rada filmu je do jineho jazyka neprenesitelna. Napriklad francouzske filmy dost casto. Treba film Zelnacka (Soupe au choux) je sice hloupa komedie i ve francouzstine, nicmene ma svuj puvab. V cestine je to ak strasna pitomost. Filmy Taxi 1 az tusim Taxi 4 jsou hloupe komedie, ale ve francouzstine je to sranda, v anglictine smrtelna nuda. A u filmu Vesnicko moje strediskova se ukazalo, ze ho autori francouzskeho dubbingu vubec nepochopili a udelali z nej trapnou komedii na urovni komedii s bitvami slehackovymi dorty.
Cili nechapu, proc clovek, ktery umi cist, dava prednost dubbingu pred titulky. Je pravda, ze u titulku se blbe zehli a ze ne vse lze prelozit, ale aspon se zabrani zvukove devastaci filmu, krome toho to je levnejsi.
Titulky zase nutí člověka 1/4 až polovinu času sledovat jeden pruh obrazu a tím nemít čas na vnímání zbytku, což autor určitě také neměl v úmyslu. Slang si ten, kdo musí číst titulky, protože bez nich filmu nerozumí, určitě nevychutná. Prostě jediné rozumné řešení je vysílat duálně a ať si každý vybere. Technicky to dnes problém není.
Ano, duální vysílání a volitelné titulkování to samozřejmě řeší. Jinak trochu zběhlý čtenář by neměl mít problémy sledovat titulky "jedním okem", bez dopadu na zážitek z filmu. Trochu problém je to u 3D filmů, kde je na titulky potřeba přeostřit, a v některých případech se mohou prostorově prolínat s objekty na plátně.
Technicky to problem neni, ekonomicky ano. Televize ma omezene prostreky a tak take vemte v uvahu, ze dubbing stoji mnohem vice, nez titulky. Vam tak vznika volba divat se na levne sracky s dubbingem, navic tak stare, ze je majitele davaji vymenou za par piv nebo hodnotnejsi veci s titulky. Ovsem nejsem si jist, jestli narod, jehoz vetsina sleduje TV Noha a cte Blesk, je na ty hodnotnejsi veci intelektualne vybaven.
Souhlas ohledně dubbingu.
Za komoušů byla orientace na dubbing pochopitelná. Na tehdejších malých a příšerně neostrých TV obrazovkách musely titulky zakrývat zatraceně velkou část obrazu, aby byly vůbec čitelné. Cizí jazyky neuměl prakticky nikdo, což bylo pro komouše super, protože to usnadňovalo odříznutí lidí od necenzurovaných informací.
BTW podobně jsou dnes například Rusové závislí na informacích v ruštině. Protože jsou ruská média pod kontrolou státu, nedozví se ovčané nic nepohodlného. A kdyby snad ano, tak dotyčného novináře někdo zmlátí, aby si to příště rozmyslel, nebo prostě zmizí.
Četl jste něco z toho, co jsme psal?
1. Nenapsal jsem nic z čeho by vyplývalo, že Netflix čeká, až bude moci vysílat česky.
Psal jsem, že Netflix čeká až:
- někdo bude ochoten mu prodat práva pro Česko
- sám usoudí, že příjmy ze zdejšího trhu převýší administrativní náklady na poskytování služby v další zemi.
2. Pro Netflix naopak nebude tak snadné vysílat s českým dabingem nebo českými titulky. Většina toho "skvělého" na Netflixu je tam proto, že Netflix má smlouvy s velkými studii - a to pokrývá drtivou většinu těch komerčně zajímavých filmů. Pokud chce Neflix vysílat film s dabingem, na který nemá to velké studio práva, tak si musí ty práva vyjednat s tím, kdo ty práva má - ten místní lokální distributor. Čili to znamená velké množství jednání s mnoha různě ochotnými lokálními distributory.
Není to nemožné. Ale nebude to ani snadné, ani rychlé.
P.S. Pokud jsem někde psal o lokalizaci filmu, tak jsem všude psal dabing/titulky - ekvivalentně. Nechápu, proč jste z toho vytáhl zrovna ten dabing, implikoval zjevný nesmysl (Neflix čeká, aby mohl vysílat česky) a pak tady rozjel offtopic téma nekvality dabingu.
Souhlas s tím co píšete. Ještě doplním, že držitelé práv nebudou chtít nabízet filmy/seriály do ČR v online distribuci v době, kdy ještě nešly v kinech/TV. A uvádět filmy/seriály celosvětově násobí rizika, protože to znamená náklady navíc, a když nebudou dost vysoké tržby, bude to o to větší problém.