Ja jsem na druhou stranu nikdy nepochopil lokalizaci (napr. u prekladu ruznych technickych terminu v jadernych novinach na abclinuxu mi je lehce nevolno). Je pravda ze spadam do bubliny IT, ale uprimne si myslim, ze ikdybych tam nespadal, pouzival bych nelokalizovane UI (cti anglicke, jina situace by samozrejme byla, kdyby vetsina SW nebyla anglicky). Uz jen kdyz clovek potrebuje s necim pomoct, mnohem lepe se mu vyhledava (dokumentace/na forech/videonavody) prave v anglictine. A u vlastnich deti to mam tak, ze vse (linux desktop, hry, mobil) maji take v anglictine (zatim neprotestuji), at si na ten jazyk zvyknou.
martinpoljak: demagogie? proc?
Ale hlavne je potreba si uvedomit, ze clovek musi vystoupit mimo svoji bublinu, a ze sekretarka odvedle nebude hledat jak seradit tabulku pod "Sort", ale bude tam chtit videt "Radit". Protoze ta sekretarka se muze na nejakou anglictinu vybodnout, a to i kdyz ji vicemene dava. Zkuste si nekdy promluvit i s jinyma lidma o tom co delaji.
Je to uplne jednoduche - bud to bude pro nadsence a odborniky, a pak to muze byt jen anglicky, anebo se aspiruje na sirsi uzivatelskou zakladnu, a pak to musi umet cesky.
11. 2. 2025, 14:55 editováno autorem komentáře
Predpokladate spatne, argumentace vedene technikou ad absurdum vetsinou nedavaji spravne vysledky. Muj predchozi prispevek byl ciste o lokalizaci anglickeho SW.
Samozrejme jde vzdy o to jake jsou naklady/prinosy dane volby.
Dale se v komentari budu drzet knih/filmu/textu ktere jsou originalne v anglictine (predpokladam ze pozorny ctenar z meho predchoziho prispevku pochopil, ze mi jde ciste o anglictinu).
U filmu to mam jednoduche, tam opravdu preferuji originalni audiostopu (dokonce bez ohledu na jazyk). Vetsinou si vystacim s obcasnym zapnutim anglickych titulku (chozeni do kina me odnaucila bezohlednost vetsiny spolusledujicich), pripadne Alt+Tab do prekladace.
U ostatnich textu mi volba (anglickeho) originalu neprijde tak bezproblemova. Jednak jsou v nasich koncinach (CR) anglicky psane knihy podstatne drazsi a mene dostupne - zde jsou tedy pro me naklady mnohem vyssi nez pripadne prinosy. A pokud bych to jeste dale zuzil na beletrii, tak tam je ma uroven anglictiny ponekud nedostatecna, abych si to radne uzil, tzn. bud vysoke naklady (abych se doucil anglictinu do urovne rodileho mluvciho) a/nebo zaporne prinosy (nepochopim text).
11. 2. 2025, 14:24 editováno autorem komentáře
To je otázka volby vědecké obce.
Například česká vědecká obec se rozhodla, že pro všechny netriviální živočišné a rostlinné druhy vymyslí český název. Mnoho jiných jazyků se s tím neobtěžuje a požívá latinu.
Naopak, taková francouzština je na svůj jazyk tak hrdá, že překládá i zkratky (OSN je francouzsky ONU).
Angličtina je samozřejmě v silové výhodě, takže může diktovat. Třeba v korejských titulcích jsem se setkal s tím, že vůbec nerespektuje reálije, jak se používají korejská jména, a prostě to tam nahulváta převede na americký model oslovování.
Shrnuto, svět je možná pestřejší, než jak jste si do teď představoval.
> Třeba v korejských titulcích jsem se setkal s tím, že vůbec nerespektuje reálije, jak se používají korejská jména, a prostě to tam nahulváta převede na americký model oslovování.
To přece není špatně. Je to volba ze dvou možností: Překládat podle jejích kultury, nebo naší. U titulků se člověk setká s "fajnšmekry", ale pokud ten seriál pak poběží v dabingu u nás na Západě, tak sto pro bude podle místních reálií.
11. 2. 2025, 18:27 editováno autorem komentáře
Nejspis proto, ze linux na desktopu pouzivaji hlavne IT odbornici nebo lidi s VS technickym/prirodovednim vzdelanim a ti si vetsinou vystaci s anglictinou.
Jestli se tu nezaměňuje příčina a následek. Překlad je jeden z faktorů, který ovlivňuje rozšíření systému v dané jazykové skupině. No když by se předpokládalo, že cílovka jsou IT a absolventi technických VŠ, tak to dopadne... no přibližně tak, jako současný stav.
Ja pouzivam vsechno zasadne jen v anglictine 10+ let.
Tak to vám moc gratuluji. A máte sluchátka ve správném jacku? :D
Učím na střední škole. Mj. se snažím studenty vést k tomu, aby si k Linuxu aspoň přičichli. A přestože všichni se učí anglicky, přestože jim doporučuju, aby si instalovali anglické prostředí (přesně jak tu padlo - nejlepší na hledání rad), přestože mnozí se vydávají na Erasmus, minimálně třetina si jich instaluje české prostředí, protože "si na anglické netroufají".
Jasně, jsou to středoškoláci. Až budou profíci, budou se taky motat hodně v anglických prostředích. Ale pokud teď dojdou k závěru, že mají na výběr mezi přeloženými Windows a nepřeloženým Linuxem, dává jim to další důvod Linuxu se vyhnout. Naopak, pokud zjistí, že Linux jim nabídne všechno, co potřebují, je to důvod po něm sáhnout.
Takže za mě rozhodně důvod pro překlad je. I když já sám Gnome nepoužívám a také dávám přednost anglickým verzím. Jenže já nejsem vhodný etalon.
Přitom angličtinu mají už od základky.
Fun fact: Mnoho let jsme měli ve firmě systém pro správu zákazníků a vše okolo v Němčině, a tu já neumím. Prostě jsem s pomocí Google Translate si přeložil, co jsem potřeboval, a pak si to v mozku nacachoval, takže časem už nebylo potřeba ;-)
EDIT: Sad fact: Měli jsme to mladého kolegu SEO specialistu, co neuměl anglicky, takže dokázal z plejády nástrojů používat jen ten jeden, co měl český překlad. Šéf ho vyhodil ve zkušební době, přitom tu mohl mít teplé místečko.
12. 2. 2025, 15:25 editováno autorem komentáře
Vzhledem ke zpusobu vyuky jazyku u nas se vubec nedivim tomu, ze si netroufnou ani ty widle v en pouzivat. Spoluzak mluvici plynne nemecky z nemciny propadal. A ta co ho nechavala propadat si pak od nej nechala v tom nemecku objednavat obcerstveni, protoze to nezvladala.
Kdyz rodily brit videl, co nas tady ucej v anglictine, tak z toho skorem omdlel.
A je potreba rict, ze exaktne a presne totez plati pro vyuku cestiny, kde se detem taky cpou do hlav babiliardy totalnich nesmyslu. Vysledky tomu presne odpovidaji. Absolvent VS se pak semnou dohaduje, ze apostrof nebo strednik jsou neexistujici znaky co jsem si je prave vymyslel.
BTW: Oni ani tvurci aplikaci tak nejak nepocitaji s tim, ze ten system (i ty widle) muzou taky byt v jinem jazyce nez pro ktery ten svuj zazrak pisou, coz pak vede k takovym uzasnym vecem, ze se to ci ono neda pouzivat, protoze misto aby si soudruh odchytaval keycode, tak si bere to pismenko co to vraci ...
martinpoljak: "To ale nesouvisí jen s výukou jazyků..." - a jak ty vis jak schopny je muj syn a jak dobra je vyuka na jeho zakladni skole ze to tvrdis?
A konkretne: souvisi. Dobra anglictina meho syna je primo odvisla od vyuky na zakladni skole. Jeho spoluzaci (az na par vyjimek, kde je asi rodinny problem), jsou na tom take velmi dobre.
Argumentace britem pobavila... jakoby jedina "spravna" anglictina byla jen ta britska.... :-) Omyl pane, ono treba i americka anglictina je naprosto legitimni a celosvetove hojne pouzivany dialekt. A i ti britove v beznem hovoru rozhodne nejedou v Oxford English...
Ale to, ze bezni lidi pouzivaj radeji pouziji lokalizovany software neni o vyuce. To ze par nerdu preferuje anglicke mutace (me nevyjimaje) fakt neimplikuje, ze to je univerzalni reseni.
Zrovna "widle" v cestine funguji v pohode. I na troubleshooting - ono sice eventlog obcas obsahuje divne hlasky, ale kod chyby je stejny bez ohledu na jazykovou mutaci.
A jen naprosty asocial by nutil ucetni pracovat v EN systemu, pokud o to dotycna osoba sama nestoji. A zdaleka to neni jen o CZ... kdyz prijdete do styku s Izraelci nebo Francouzi - treba na nejake akci s mezinarodni ucasti... tak vas i s tou EN verzi poslou do sipku... a treba zvlast ti frantici se budou dozadovat minimalne FR klavesnice....
martinpoljak: "Proboha" - nechapu proc. To ze se nekdo dokaze domluvit anglicky, jeste neznamena ze umit tu cast anglictiny potrebnou treba pro tabulkovy procesor. Nebo spravu souboru. Clovek muze v cizim jazyce mluvit plynne o problemech evropskych narodu z predminuleho stoleti na konferenci, ale mobil v anglictine je pro neho spanelska vesnice - a tohle je realny priklad z meho okoli.
Fakt to chce poznavat i jine lidi nez uzke okoli ajtaku.
Nechte na mě koho poznávám a koho ne. Má žena je totálně netechnický typ. A přitom na instalaci Linuxu (protože Windows nesnáší a macOS na notebook nenainstaluju) řešit češtinu odmítla s tím, že se alespoň naučí co je třeba.
Pro běžný software natož OS samotný nic komplikovaného fakt nepotřebujete. Gramatiku, mluvit, poslouchat, číst složité věty, nic. Je to pár slovíček a pojmů. Takže pokud někdo má i s tímhle problém, není to už ani problém vyýuky angličtiny. Je to problém jeho mentálního nastavení a jen to ukazuje, jak se bude i k poměrně jednoduchým problémům v neznámém prostředí stavět. Tohle lze čekat možná od někoho na učilišti bez maturity ale ne od středoškoláka.
Proto "proboha".
AI užitečné pro překládání je, ale zatím jenom jako pomůcka. Hodí se to, když to nabízí automatické překlady jednoduchých řetězců, kde člověk jen klikne na Přijmout místo, aby to otrocky překládal a vypisoval sám.
Od toho, aby to zvládlo kompletní překlad kvalitně zcela samo, jsme ještě dost daleko. Dělal jsem s tím různé experimenty a většina překladů pořád vyžadovala zásah překladatele. Pak už je na každém překladateli, jestli je pro něj rychlejší to celé překládat sám, nebo v takové míře přepisovat automatické překlady.
Ano, způsob, jakým se překládá pro GNOME, nepatří k nejmodernějším a je to část problému. Nicméně s tím my jako jeden překladatelský tým z mnoha moc neuděláme a lidi, kteří se starají o tu infrastrukturu, asi mají pocit, že je to v pořádku. Když jsem včera na Mastodonu napsal, že Damn Lies (l10n infra v GNOME) se dnes nechytá na Transifex, Crowdin nebo Weblate, jeden z nich se úplně urazil.
Osobne bych uvital vyhotoveni nejakeho manualu (od stavajicich prekladatelu) pro nove, at se maji ceho chytit a bylo mozno drzet preklad kvalitni. Manual by mel napriklad popisovat ustalenou terminologii a jakym zpusobem volit popis tlacitek (napr. kdy uzit sloveso nebo podstatne jmeno). Toto by se mi i hodilo pri psani (webovych) aplikaci, aby mohly by bejt konzistenti z hlediska UX.
Hodně z těch manuálů člověk najde na www.l10n.cz, je tam i překladatelský slovník s tím, na čem se české překladatelské týmy shodly a u čeho by se měla držet konzistence.
Přesně tak. Něco málo je sepsáno i zde.
Krom toho jsou tam i určité speciality jako například překlad "placeholder" textů ve formulářích a vyhledávacích polích, který bývá překládán s malým počátečním písmenem. Ale to si nový překladatel časem osvojí. Stejně budu všechny zaslané překlady ještě nějaký čas sám kontrolovat a překladateli pomáhat.
Mno ... ani se nedivim.
Typicky se chce aby prekladatel pouzival nejaky naprosto uchylny a polonefunklcni nastroj, ktery mu jeste haze klacky pod nohy.
Treba tahle silenost .... https://translations.launchpad.net ... ta se typicky nacte tak 1 z 5ti pokusu, nejde se prihlasit, zahazuje data ... atd atd.
To kazdyho hnedle to nadseni prejde.
Kdysi dávno jsem pomáhal s překladem jednoho software, autor měl texty v excelu, pak je něčím parsoval přímo do kódu. Nikoho na češtinu neměl, tak jsem se přidal. A po původním nadšení jsem zjistil, že to zas taková legrace není, bylo náročné to dělat konzistentní, některé termíny byly už přeložené, u něčeho bylo vidět, že se někdo pokoušel použít strojový překlad a bylo věty třeba přepsat a něco bylo třeba dohledávat přes několik souborů. Jako, přeložil jsem co bylo třeba, zkušenost dobrá, ale dělat bych to nechtěl. Takže obdivuju ty, co se tomu věnují na plno a přeji gnome aby se někdo další našel.
Protoze preklad != preklad. U SW potrebujes komentovany zdroj, ze ktereho bys mel byt schopen zjistit, v jake souvislosti a kde se ten ktery text vyskytuje. Pokud nemas, vyleze z toho nejaka hruza.
Navic typicky musis resit, nejen jak to do cestiny prevest, ale taky jak vyresit ruznost sklonovani/casovani/... protoze typicky s tim SW vubec nepocita. Takze se te to pak nekde treba zepta, jesli vazne chces "stornovat 5 objednavka".
Jeste lepsi jsou pak akce na tema "chcete fakturu stornovat?" a na vyber mas OK/Storno ...
Co se jednotlivych termitu tejce ... tak naprosto typicky anglictina pouziva stejny pro 10 diametralne odlisnych veci, takze predstava, ze to nekde automaticky prepises tim jednim slovem je zcela mimo. A presne tohle ti ale udela kazdej traslator (vcetne tech modne nazvanych AI).
Pokud chces udelat solidni lokalizaci, tak musis tu vec aktivne pouzivat a prekladat to idealne tak, ze prelozis to co zrovna vidis, protoze znas tu souvislost. Jenze tomu typicky hromadu klad pod nohy hazou uchylny binarni formaty ... pripadne nutnost to cely porad dokola restartovat, aby ses podivat jestli to je OK, jestli se ti tam text vejde. jestli to zvlada nabodenicka(to muze byt taky legranda,na tema ze nekde jo, jinde blbe ale prece, a nekde se to rozpadne uplne) atd atd.
To jiste, v jedny tisicine promili pripadu. Vis na par prekladech sem se podilel a par veci kompletne prekladal ... napriklad sem vyrabel i pismenka s nabodenickama v podobe obrazku, a k tomu kodovani, protoze vsechna existujici byla nejak v kolizi s uz pouzitymi specielnimi znaky.
Ano, existuji velice vzacne a vyjimecne situace, kdy dokonce muzes aplikaci prepnout do rezimu prekladu, a rovnou prepisovat to co vidis primo v ni. Ale mas radove vetsi sanci na tu jehlu.
Otrok minulosti z dob ruznych osmibitovych codepage promluvil :-) Akorat ze uz davno tu mame unicode, takze tyhle problemy s kolizemi znaku davno odpadly a jsou vyresene. Na lokalizace se bezne pouziva i18n. A fakt se nebavime o tisicine pripadu, kde by to tak bylo... ano, treba neexistuji lokalizace specificky pro cestinu, ale jsou tu i jine jazyky, ktere se pouzivaji vic...
Celkem často UTF-8 JustWorks v aplikacích, které chápou znak jako 8bitovou hodnotu. Když je potřeba například něco rozparsovat (přičemž pouze uživatelem zvolené identifikátory jsou ne-ASCII) nebo text pouze uložit a pak zobrazit, tak se aplikace nemusí zajímat o to, že tam jsou nějaké „divné posloupnosti“ hodnot.
Když se o vykreslování fontů stará GUI toolkit nebo třeba webový prohlížeč, je zajištění zobrazení UTF-8 textů zpravidla triviální.
Aplikace, které kdysi dávno přešly na UCS-2 teď často mají potíže s tím, že UTF-16 má surrogaty a činí to operace spoléhající na počet a pozici znaků poněkud zábavnou. Nahrazování 8bitových kódování za UTF-8 je často snazší.
Téměř jediné, co UTF-8 rozbije je počítání znaků ve stringu. Velmi často postačuje počítat bajty, ale i různá ne-Unicode kódování (díky různým sekvencím nebo vícebajtovým znakům – viz GSM 03.38 nebo Shift JIS) přináší komplikace. Počítání „znaků“ v Unicode textech je obzvlášť zábavné; může mít spoustu podob a v různých situacích nás zajímá něco jiného – počítání bajtů v UTF-8, počítání 16bitových slov v UTF-16¹, počítání Unicode skalárních hodnot, počítání znaků v jedné z normalizovaných forem Unicode nebo počítání glyfů, volitelně s přihlédnutím k použitému fontu.
¹ Které je v případě UCS-2 totožné s počítáním skalárních hodnot.
V překladatelském týmu se traduje, že to opravdu bylo převzaté z překladů Macu. Jestli to je urban legend nebo pravda, netuším. Když jsem s překlady v roce 2008 začínal, už nebyl v týmu nikdo, kdo byl tenkrát u toho. Určitě je to víc než čtvrtstoletí staré. Lidi se toho z tradice nechtějí vzdát. Těch diskusí, jestli to přepsat na "OK" nebo ne, byly mraky, Ubuntu na to začalo dělat downstreamové patche, já už na to říkám jen: budiž...
otravné bruselské sušenkové lišty
Není nic snazšího než si nastavit plugin v prohlížeči tak, aby dával všude Allow All :) my ostatní oceníme informaci o tom, jak jsou data o našem soukromí využívána a možnost to odmítnout.
Aneb diktát z Bruselu zakazuje šmírování uživatelů bez souhlasu - řekněte fuj! :D
Zrovna ty odsouhlasovače cookies v něm fungují v pohodě, ne? Mám v mobilním Firefoxu nastavený Consent-O-Matic, který to odklikává tak, jak jsem si obecně nastavil, a cookie lištu už jsem tam neviděl dlouho.
Samozřejmě nejlepší by bylo, kdyby se to udělalo na straně prohlížeče, uživatel si jednou nastavil, jaký je jeho přístup ke cookies, a stránky se tím řídily, ale tím by všichni přišli o možnost vmanipulovat uživatele do souhlasu, v tomhle byl lobbying příliš silný, tak to holt vyskakuje na stránkách a my musíme mít udělátka, které to odklikají.
Ono to v diskusi už zaznělo, ale je to bez odpovědi, takže se ptám i já, třeba to někomu může pomoct s rozhodováním, zda do toho jít.
"Jaké jsou požadavky na začínajícího překladatele? Kolik času by tomu měl věnovat, aby to mělo smysl? Bude mít šanci, že ho do toho někdo zasvětí? Kolik lidi se vlastně hledá? Současní překladatelé chtějí skončit úplně nebo jen hledají pomocníky?"
Jaké jsou požadavky na začínajícího překladatele?
Alespoň pasivní znalost angličtiny je u překladů zjevný požadavek. Stejně tak by člověk měl být schopný produkovat správně český text alespoň na úrovni těch jednoduchých řetězců. Určité technické znalosti, aby člověk alespoň základně pochopil, jak funguje gettext, aby si byl schopný opatřit tu vývojovou verzi, kterou překládá, jsou taky potřeba. Zbytek se dá rychle doučit.
Kolik času by tomu měl věnovat, aby to mělo smysl?
To záleží, jak moc se chce zapojit. Pokud bude překládat třeba jen svoji oblíbenou aplikaci, je to práce na pár hodin ročně. GNOME potřebuje překladatele i s takovými malými příspěvky, ale momentálně chybí i ti tahouni, kteří nejen překládají, ale dělají i review ostatním. Tam si myslím, že by časová dotace měla být aspoň vyšší desítky hodin ročně (1-2 hodiny týdně).
Bude mít šanci, že ho do toho někdo zasvětí?
Jak se píše v blogpostu, já i Dan jsme slíbili, že zůstaneme minimálně střednědobě k dispozici a pomůžeme novým lidem.
Kolik lidi se vlastně hledá?
Hledají se alespoň dva "leadeři", kteří by se tomu věnovali aktivněji. Překlady GNOME vždycky dělaly jednotky lidí, ale když to byl zdravě fungující projekt, tak byly tak 2 zařazující, kteří sami překládali a dělali kontrolu po jiných, a tak 5 řadových překladatelů. Poslední rok byl takový, že kontroloval jen Dan a k němu byli tak 3 sporadičtí překladatelé.
Současní překladatelé chtějí skončit úplně nebo jen hledají pomocníky?
Když neberu sporadické překladatele s pár odevzdanými překlady, tak zůstal jen Dan. Já jsem v posledních letech dělal už jen sporadické překlady a Evolution. Této úrovně přispívání se chci asi dál držet. Dan také neplánuje zmizet zcela, ale spíše než pomocníky hledáme někoho, komu my budeme v budoucnu dělat pomocníky. :)
Ja bych rek, ze predevsim a primarne potrebujes znat a pouzivat tu aplikaci. S jazykem bych si zas tak moc hlavu nelamal, protoze na to ti pomuze pripadne slovnik, daleko podstatnejsi je, ze vis jak se prislusna vec pouzije = vis jak to cesky nazvat.
A ta znalost aplikace pak souvisi primarne s tim, ze mas predstavu jak co je kde prelozeno a nebudes to delat o klik jinde uplne jinak.
Takze pokud v tomhle pripade gnome aktivne nepouzivas, neznamena to sice ze se do prekladu zapojit nemuzes, ale bude to dost utrpeni pro tebe i pro ostatni.
Nikdo nebude znat aplikaci tak dokonale, aby porozumel kazdemu hlaseni, co ta aplikace muze v ruznych situacich vypotit. Ono pouzivani aplikace neni jen o klikani v menu.
No, vidim ze uvazujete jako asocialni nerdovsky devadesatkovy ajtak z kumbalu na konci chodby... ale ono i ke koncovym uzivatelum se uz davno pristupuje take jinak :-)
Hlavne ze ajtaci z devadesatkovych kumbalu vedi vsechno nejlip. Jednoho takoveho experta si z prelomu milenia pamatuju... ten tehdy ty sve tabulkove "evidence" datlil v T602... :-) Vcetne ramovani temi "specifickymi" znaky v ramci 8bit codepage (kde byl clovek ve finale rad, ze to do te tiskarny jde v grafickem rezimu).