AI užitečné pro překládání je, ale zatím jenom jako pomůcka. Hodí se to, když to nabízí automatické překlady jednoduchých řetězců, kde člověk jen klikne na Přijmout místo, aby to otrocky překládal a vypisoval sám.
Od toho, aby to zvládlo kompletní překlad kvalitně zcela samo, jsme ještě dost daleko. Dělal jsem s tím různé experimenty a většina překladů pořád vyžadovala zásah překladatele. Pak už je na každém překladateli, jestli je pro něj rychlejší to celé překládat sám, nebo v takové míře přepisovat automatické překlady.
Ano, způsob, jakým se překládá pro GNOME, nepatří k nejmodernějším a je to část problému. Nicméně s tím my jako jeden překladatelský tým z mnoha moc neuděláme a lidi, kteří se starají o tu infrastrukturu, asi mají pocit, že je to v pořádku. Když jsem včera na Mastodonu napsal, že Damn Lies (l10n infra v GNOME) se dnes nechytá na Transifex, Crowdin nebo Weblate, jeden z nich se úplně urazil.