Osobne bych uvital vyhotoveni nejakeho manualu (od stavajicich prekladatelu) pro nove, at se maji ceho chytit a bylo mozno drzet preklad kvalitni. Manual by mel napriklad popisovat ustalenou terminologii a jakym zpusobem volit popis tlacitek (napr. kdy uzit sloveso nebo podstatne jmeno). Toto by se mi i hodilo pri psani (webovych) aplikaci, aby mohly by bejt konzistenti z hlediska UX.
Hodně z těch manuálů člověk najde na www.l10n.cz, je tam i překladatelský slovník s tím, na čem se české překladatelské týmy shodly a u čeho by se měla držet konzistence.
Přesně tak. Něco málo je sepsáno i zde.
Krom toho jsou tam i určité speciality jako například překlad "placeholder" textů ve formulářích a vyhledávacích polích, který bývá překládán s malým počátečním písmenem. Ale to si nový překladatel časem osvojí. Stejně budu všechny zaslané překlady ještě nějaký čas sám kontrolovat a překladateli pomáhat.