Ono to v diskusi už zaznělo, ale je to bez odpovědi, takže se ptám i já, třeba to někomu může pomoct s rozhodováním, zda do toho jít.
"Jaké jsou požadavky na začínajícího překladatele? Kolik času by tomu měl věnovat, aby to mělo smysl? Bude mít šanci, že ho do toho někdo zasvětí? Kolik lidi se vlastně hledá? Současní překladatelé chtějí skončit úplně nebo jen hledají pomocníky?"
Jaké jsou požadavky na začínajícího překladatele?
Alespoň pasivní znalost angličtiny je u překladů zjevný požadavek. Stejně tak by člověk měl být schopný produkovat správně český text alespoň na úrovni těch jednoduchých řetězců. Určité technické znalosti, aby člověk alespoň základně pochopil, jak funguje gettext, aby si byl schopný opatřit tu vývojovou verzi, kterou překládá, jsou taky potřeba. Zbytek se dá rychle doučit.
Kolik času by tomu měl věnovat, aby to mělo smysl?
To záleží, jak moc se chce zapojit. Pokud bude překládat třeba jen svoji oblíbenou aplikaci, je to práce na pár hodin ročně. GNOME potřebuje překladatele i s takovými malými příspěvky, ale momentálně chybí i ti tahouni, kteří nejen překládají, ale dělají i review ostatním. Tam si myslím, že by časová dotace měla být aspoň vyšší desítky hodin ročně (1-2 hodiny týdně).
Bude mít šanci, že ho do toho někdo zasvětí?
Jak se píše v blogpostu, já i Dan jsme slíbili, že zůstaneme minimálně střednědobě k dispozici a pomůžeme novým lidem.
Kolik lidi se vlastně hledá?
Hledají se alespoň dva "leadeři", kteří by se tomu věnovali aktivněji. Překlady GNOME vždycky dělaly jednotky lidí, ale když to byl zdravě fungující projekt, tak byly tak 2 zařazující, kteří sami překládali a dělali kontrolu po jiných, a tak 5 řadových překladatelů. Poslední rok byl takový, že kontroloval jen Dan a k němu byli tak 3 sporadičtí překladatelé.
Současní překladatelé chtějí skončit úplně nebo jen hledají pomocníky?
Když neberu sporadické překladatele s pár odevzdanými překlady, tak zůstal jen Dan. Já jsem v posledních letech dělal už jen sporadické překlady a Evolution. Této úrovně přispívání se chci asi dál držet. Dan také neplánuje zmizet zcela, ale spíše než pomocníky hledáme někoho, komu my budeme v budoucnu dělat pomocníky. :)
Ja bych rek, ze predevsim a primarne potrebujes znat a pouzivat tu aplikaci. S jazykem bych si zas tak moc hlavu nelamal, protoze na to ti pomuze pripadne slovnik, daleko podstatnejsi je, ze vis jak se prislusna vec pouzije = vis jak to cesky nazvat.
A ta znalost aplikace pak souvisi primarne s tim, ze mas predstavu jak co je kde prelozeno a nebudes to delat o klik jinde uplne jinak.
Takze pokud v tomhle pripade gnome aktivne nepouzivas, neznamena to sice ze se do prekladu zapojit nemuzes, ale bude to dost utrpeni pro tebe i pro ostatni.
Nikdo nebude znat aplikaci tak dokonale, aby porozumel kazdemu hlaseni, co ta aplikace muze v ruznych situacich vypotit. Ono pouzivani aplikace neni jen o klikani v menu.
No, vidim ze uvazujete jako asocialni nerdovsky devadesatkovy ajtak z kumbalu na konci chodby... ale ono i ke koncovym uzivatelum se uz davno pristupuje take jinak :-)
Hlavne ze ajtaci z devadesatkovych kumbalu vedi vsechno nejlip. Jednoho takoveho experta si z prelomu milenia pamatuju... ten tehdy ty sve tabulkove "evidence" datlil v T602... :-) Vcetne ramovani temi "specifickymi" znaky v ramci 8bit codepage (kde byl clovek ve finale rad, ze to do te tiskarny jde v grafickem rezimu).