Nechápu účel této publikace. Myslím si že kdo se bude chtít hrabat v kernelu stejně umí anglicky. Takže si literaturu najde na internetu případně objedná originál publikaci v angličtině která stejně určitě bude čitelnější než ta česká s počeštěnými IT pavýrazy(ty se vyskytují všude nezávisle na kvalitě překladatele).
Áá, zase jeden samouk-nedouk se ozval... Ujišťuji vás, že česká počítačová terminologie je často mnohem výstižnější a přesnější, než ta anglická. Že vy to intelektuálně nezvládáte není problém té terminologie.
Ano, napriklad buffer=vyrovnavaci pamet. Muze se pak rikat nabufferovat=vyrovnavacne napametovat, bufferovat=vyrovnavacne pametovat. Nabo FIFO=PDPV, LIFO=PDPV. Uplne perfektni preklad, jen je blbe, ze se nepozna, co je co a nekdy pak dochazi ke zpracovani dat v opacnem poradi. To casto ale nevadi, napriklad v redakcnim systemu, ktery tak zverejni projev politika pozpatku, cehoz si nikdo stejne nevsimne.
Tez si lze v pocitaci updatovat ZVVS. Da se obvykle vyseznamovat z Mezisite. Po te, pro oddech, si zahrajeme hru s pomoci tyce rozkose nebo si nakreslime neco hezkeho s pomoci kresliciho prkenka. Jen je treba mit dobre matecne prkno s vykonnym vykonavacem. Hry a obrazkove programy jsou dnes hrozni zrouti. Hlavne, kdyz to clovek provozuje na Oknech Vyhled.
:-)
Máte-li jazykovou invenci na úrovni houpacího koně, jistě je pro Vás těžké vypořádat se s existencí výrazů, jako je "ukládat do vyrovnávací paměti", "zásobník", "fronta" a podobně. Věřte, že my, co se tím zabýváme, nejsme úplní idioti a nemáme v úmyslu prznit ani češtinu, ani angličtinu, ani významy. Náš jazyk je krásný a šíření kvalitní české terminologie si zaslouží. (Ovšem na francouzský model bych si dával pozor, násilí zase není nezbytné. ;-)). Nikdo Vás nenutí kupovat české knihy ani používat software s českým rozhraním.
I houpaci kun vidi, ze buffer je podstatne kratsi a praktictejsi, i kdyz necesky. Slouzi jako podstatne jmeno i sloveso. Nahradi 2 az 4 (slovy dve az ctyri) ceska slova. Navic pocitacova literatura jiste neaspiruje na Nobelovu cenu za literaturu a tak nevidim duvod, proc by nemohla pouzivat anglicismy alespon tam, kde neni dostatecne prakticky cesky ekvivalent (viz buffer). Tak jako tak se takova kniha typicky hemzi zkratkami z anglictiny, ktere nikdo nepreklada, viz treba BIOS versus ZVVS.
On je totiž rozdíl mezi hovorovou (resp. slangovou) a spisovnou (resp. odbornou) češtinou. Vědí to i děti ve školce... Jenže pro některé lidi je holt intelektuálně nezvladatelné tento rozdíl chápat a poznat, kdy se hodí použití té které verze jazyka.
(jinak ono je taky kratší "offside" než "postavení mimo hru" - přesto se obvykle ve spisovné řeči používá druhý termín)
V cestine se kdysi bezne pouzivalo slovo ofsajd, viz Muzi v ofsajdu. Fotbal, pardon kopana, neni ceska hra, nebyla tedy k dispozici jina terminologie. Kdy a jak vzniko "postaveni mimo hru", nevim. Nicmene pocitacova literatura je urcena relativne malemu okruhu lidi, nevim, proc by melo par anglicismu nekomu vadit. Proc tedy treba nenutit doktory, aby vyhazeli vsechny sve latinske terminy a pouzivali dusledne terminy ceske?
Par anglicismu v pocitacove literature jiste nic nezkazi v dobe, kdy vetsina lidi uz pomalu mluvi hure, nez kdysi obecni pasak a kdy uz ani v radiu a televizi clovek skoro nezakopne a hlasatele, ktery umi mluvit kultivovane, coz za skalniho socialismu bylo, mimo kadroveho profilu, nutnou podminkou k prijeti. Dnesni tzv. spikri v radiu se predhaneji, kdo z nich bude znit vic cool a jako vetsi debil. Koho rozhodi buffer v knize pro pocitacovce?
1) Nevidím důvod, proč bychom se měli snižovat na současnou úroveň sdělovacích prostředků (jež je mimochodem velmi, velmi nízká). V tomhle měli za minulého režimu pravdu - když někdo neumí ani česky, tak jak chce pracovat v médiích? To je jako by matematik neuměl malou násobilku! Že jsou okolo prasata není žádným důvodem k tomu, aby se jako prasata chovali i ti ostatní.
2) Reakce byla na úplně opačnou věc - původní autor příspěvku se vyjadřoval v tom smyslu, že by nerozdýchal, pokud by v té knížce místo bufferu byla vyrovnávací paměť. Je to taková ta typická česká malost - človíček, který si myslí že bude světový a "in", když bude odmítat české termíny jakožto nesrozumitelné a "nedostatečně odborné", přičemž anglicky obvykle hovoří na úrovni dítěte z mateřské školy.
Kdybyste se do toho odkazu podíval, zjistil byste, že kniha je původní - nejde o překlad. Napsal ji zkušený autor a zkušený vývojář, jeho přínos a uchopení problematiky bude jistě pro mnohé velmi zajímavý. Kniha je aktuální, čtivá a zcela jistě snese srovnání se zahraniční literaturou.
Uniká mi vaše polemika - pokud tomu nerozumíte, možná byste se k tomu neměl vyjadřovat.
To je sice pravda, ale kvalitní literatura nemusí být pouze ta anglická. Vzpomínám si například, že německé publikace o systémech IBM byly mnohem kvalitnější, než originály - už proto, že informace byly utříděny s německou důkladností. Originální dokumentace potřebná je - už pro svou aktuálnost a kompletnost. Ale většinou je to pěkná hrůza. Není moc efektivní prostudovat tisíce stran, aby se vám začaly párovat základní informace, zvláště, pokud do problematiky teprve vnikáte. A pokud někdo dokáže znalosti vhodně utřídit a přehledně podat, není to vůbec zbytečná práce. Jde o předávání zkušeností - a rozumný člověk to obvykle ocení.
Spíš bych byl hrdý nato, že někdo u nás vůbec dokáže takovou knihu napsat. Byly doby, kdy jsme se na vývoji tohoto oboru důstojně podíleli - vývojem počítačů i kompilátorů. Snad se opět blíží doba, kdy budeme nejenom konzumenty, ale dokážeme do pokladnice znalostí i něco přidat.