Tady si myslím, že nemáte úplnou pravdu...
Respektive: pokud mluvíte o penězích, pak se to skloňuje, ale pokud o měně, pak nikoliv. Takže: Stálo to osm a půl euro, takže jsem jim dal devět eur.
Byť uznávám, že v tomto bodě se jazyk vyvíjí. Čili zřejmě jsou přípustné obě možnosti - skloňovat i neskloňovat. Osobně to považuji za jednu z krás češtiny.
Euro (měna) má trochu jiné postavení, než většina ostatních měn, protože je relativně nové, vzniklo uměle, a od počátku platilo pravidlo, že to má být ve všech jazycích stále stejně (například nine euro
, nikoliv nine euros
).
„Slovo euro se skloňuje zcela pravidelně podle vzoru ‚město‘.“ Viz jazykovou příručku ÚJČ. Takže „osm a půl euro“ rozhodně není správně. Je to jako napsat: „V tom kraji bylo celkem osm město.“
Prosím, obejde se to bez těch za vlasy přitažených příkladů?
On se ten záměr tvůrců eura (ano, nikoliv tvůrců euro
) poněkud míjí s běžnou praxí (jak správně uvádíte v odkazu). Nicméně je dobré rozlišit měny řekněme klasické, a ty exotické, které se pro změnu obvykle neskloňují vůbec, kupříkladu zambijská kwacha (ZMW, dříve ZMK).
Rozdíl v jazykovém přístupu není v tomto případě jen záležitostí češtiny, lze jej snadno doložit prostým porovnáním například desetidolarové (ten dollars
) a desetieurové (10 EURO/ΕΥΡΩ/ЕВРО
) bankovky; a nesmím zapomenout na desetikwachovou (ten kwacha
) bankovku.
A to jde o tak jednoduchou věc, jako je množné číslo.
30. 4. 2025, 22:25 editováno autorem komentáře
To je zajímavé, nevěděl jsem, že ani v angličtině se u eura plurál nepoužívá, přestože o ostatních měnách se v angličtině plurál normálně používá („fifty pounds,“ „fifty dollars,“ „fifty crowns“). U ostatních germánských jazyků je nepoužívání plurálu více konzistentní, třeba v nizozemštině se nepoužívá plurál pro žádnou měnu („tien dollar“) ani pro vzdálenost („tien kilometer“), ani pro hodiny a roky („tien jaar, twaalf uur“) - ale používá se pro minuty a sekundy :)
Ptal jsem se rodilého ira a ten mi řekl, že skutečně €50 se čte jako „fifty euro“ a jen staří lidé to mají tendenci číst jako „fifty euros“.
V každém případě ostatní jazyky používají obvykle svá běžná pravidla, včetně češtiny. Pěkně to shrnuje stránka na Wikipedii Language and the euro.
Tady v ČR používám datovou SIM se 100 GB za 14 EUR (v přepočtu) a na druhé SIM u virtuálního operátora paušál za asi 60 Kč (bez volných minut, samozřejmě). Ono když se chce, jde něco podobného nakombinovat i tady. Protože těch sto giga je pro mě osobně naprosto totéž, co neomezeně. Ano je to o něco dražší ale takový rozdíl už to není. Helikož prakticky nevolám, je to pro mě skoro ekvivalent neomezeného tarifu.
Problém je, pokud chcete neomezené všechno. Pak to začne být oproti zahraničí drahé.