Rekl bych ze pouhe 'navnada' neni presne, je to IT termin (viz. http://en.wikipedia.org/wiki/Honeypot_%28computing%29).
Kdyby se ve zpravicce nahradil honeypot slovem navnada, tak bych nevedel co se tim mysli.
asi ze stejneho duvodu jako se nepouziva pro "secure shell" vyraz "bezpecna ulita" :)
nemam rad zbytecne pocestovani, protoze:
0) 99% vsech technickych terminu z pocitactiny je anglicky
1) ceske slovo nemusi ani odbornik ihned pochopit
- napr. na mff jsem mel znacny problem kdyz jeden pan misto
"wildcards" pouzival vyraz "zoliky", prestoze jsem s pocitaci
delal jiz radu let a vyraz "wildcards" jsem znal
2) snizuje schopnost komunikace - pokud napisu "honeypot", bude mi
rozumet kazdy odbornik na bezpecnost na celem svete, i kdyz nebude
umet prilis dobre anglicky.
3) ceske vyrazy ve vetsine pripadu STEJNE termer nikdo z oboru nepouziva