Já se tedy vulgaritám v kódu vyhýbám. Mám rád spíše trefné vtípky nebo třeba komentáře typu "Warp core breach, abandon ship!" těsně před asercí, která ošetřuje situaci, která "nikdy nemůže nastat" a tak podobně. Nebo třeba "hic sunt leones" před kusem špagetového kódu, který napsal někdo před 20. lety.
Vulgarity by mi u zaměstnavatele neprošly auditem kódu na vulgarity (to opravdu máme), který hledá slova jako "f..ck" a podobně.
Chjo. Co je to aserce? To je jako opak vyprazdnovani? Bud pouziji cely nevypatlany anglicky vyraz nebo tedy nedejboze cesky ekvivalent.
Jinak komentare toho typu mohou u nekterych manazeru sucharu znamenat vazny problem. Kolega uz sel za to na koberecek u nemcu ze je to "neprofesionalni". Pritom do vysledneho binarniho blobu se to nemelo sanci dostat.
Bylo to par drobku do skladacky vedle zakazu fotbalku,nerf gunu a beat saberu. Smula. Schopneho vyvojare pretahla konkurence.
V programovani tezko. Ja tedy nikdy ve zdrojaku nevidel "aserce". Vzdy assertion/assert. Zdroj na te wiki neni ze? Ani akademicka skripta kde sileny cesky akademik prelozil assertion/assert jako "aserce" do cechofrancouzstiny :-)
Kdyztak uz aspon uvedu https://neologismy.cz/heslo/aserce/1234.
Od kdy je Wikipedia, do které může psát kde kdo co se mu zlíbí, normativem jazykové správnosti?
Ve Slovníku spisovného jazyka českého https://ssjc.ujc.cas.cz ani v Akademickém slovníku spisovné češtiny https://slovnikcestiny.cz/uvod.php slovo "aserce" není. Tudíž je to slang nebo spíš žargon a i v rámci toho to není český pojem, ale obyčejný zkomolený anglicismus.
Tady se ale nemluvilo o *cizích* slovech, ale o používání toho slova v češtině. V češtině (spisovné ani hovorové) takové slovo neexistuje.
A nevím, v jakém slovníku cizích slov jste to našel, ale i Google translator, který často přebírá různé zcela nesmyslné překlady navržené od uživatelů, překládá do češtiny assert i assertion jako "tvrzení" a nenabízí žádnou alternativu...
Skočil jsem si do knihovny a podíval se do *tištěného* kapesního slovníku cizích slov. A v češtině se běžně cizí slova používají (ať už v originálním tvaru nebo tak trochu počeštěná, ale pořád přítomná právě ve slovnících cizích slov).
A jaký je tedy správný český překlad "assertion" v kontextu vývoje programového vybavení počítačů?