Taky koukám. Zatím to nechávám. Mohl by mi někdo ze slovenských čtenářů zde potvrdit, že to píšete takto? Nebo by tam mělo být "Vyšly ... modely" jako u nás v Česku?
Presnejšie povedané to mäkké i je v slovesách vždy v množnom čísle a minulom čase: "Minulý čas tvoríme príponami -l, -li". Štúr si za vzor vybral stredoslovenské nárečie a na strednom Slovensku to dokonca mäkko aj vyslovujú "vyšľi" :)
Předpokládám, že ty zprávičky někdo přebírá a upravuje (do mých už někdo v minulosti zasáhnul). Tak ať to prostě překládají. Na rozdíl od delšího článku, kde by to nebyl problém technicky, ale chápu, že jde o "autorské dílo", nevidím v překladu slovenské zprávičky do češtiny žádný problém.