Nechápu, proč češi v souvislosti s Linuxem používají výrazy jaderný (kernel), zrcadlo (mirror) apod. Perličkou je pak "bezdrátový stack". To připomíná překlady ve Windows 3.1 (mezipaměti a podobný balast).
FireWire® je název technologie, a dokonce je to registrovaná ochranná známka. ;-) Stack je bohužel trošku problém - zatím mne ekvivalent nenapadl, přestože mě to taky už dost dlouho trápí.
Jistě, je to věc míry. Zbytek odborné veřejnosti ale například použije výrazy jádro i kernel, ale nikdy jaderný (raději kernelový). Bezdrátový stack a vrstva pro firewire je dost divný překlad. Není lepší wireless stack (podpora WiFi) a Firewire stack? Samozřejmě chápu, že nadšenci nejsou překladatelé ;)
Nevim jak u vas v 'Cesku' (to je nekde na Aljasce?), ale u nas v Cesky republice pouzivame zabehnute anglicke vyrazy (stejne jako vsude ve svete) a nesnazime se je nasilne prekladat do podoby, ktera nedava smysl.
Jestli jste narážkou 'Nevim jak u vas v 'Cesku'...' myslel to, ze "Česko" je špatné/nespisovné ozačení České Republiky, tak mám dojem, že se mýlíte. Už nějakou dobu je to uznaný termín, který se smí používat... nebo se mýlím? Taky nejsem žádný expert :)