denzitu -> hustotu
prosim nezavádět nové termity.
Navíc bylo by dobré napsat hustotu čeho vůči kterému očekávání. My bychom dle Intelu měli něco očekávat, ale Intel má hustotu tranzistorů větší. Moc mi to nedává smysl. Jak Intel určil co my očekáváme? Jasně, je to výplod reklamštiny Intelu, možná by se od Intelu nemusel přebírat každý žblebt.
A věta:
"roztečí mezi gate – řídícími elektrodami použitých unipolárních tranzistorů"
zní jako že sice chcete za každou cenu použít "gate", ale nevíte jestli tomu čtenář rozumí. Myslím že by věta úplně stačila takhle:
"roztečí mezi řídícími elektrodami použitých unipolárních tranzistorů"
A "factsheet" je co? Překládá se to jako "autor-neumí-česky-tak-sere-na-překlad"? Proč nenapsat dle dokumentu Intelu, nebo v oznámení Intelu, nebo něco takového?
"Hustotu na svých 10nm čipech Intel označuje jako 2,7× menší než to, co bychom od takto-nanometrové technologie mohli očekávat"
"These smaller dimensions enable a logic transistor density of 100.8 mega transistors per mm2, which is 2.7x higher than Intel’s previous 14 nm technology and is approximately 2x higher than other industry 10 nm technologies. "
Pořád hledáte redaktory? Moje kočka by měla zájem.
Já pořád nechápu, proč musí redaktor opisovat z článku, který je opsaný z jiného článku, který je taky odněkud opsaný a tak dále, aniž by si informace ověřil u jiného zdroje, nebo přímo v původním prohlášení výrobce. To je přece jasný, že když je informace 10x opsaná, že se někde udělá chyba.
Takhle přeci vznikla fáma, že špenát má 10 víc železa, nežli jiná zelenina. Furt se to opisovalo (69 let?), až někoho napadlo udělat review. Šlo o překlep desetinné čárky. Jak praví herec Kříž v basnikach: i neschopnost může zapříčinit pokrok. Ale jenom jako vedlejší produkt.