No proc rovnou nebouzit pojem hromada ci stos ze? A proc mi vubec pripada jako bych se vratil do doby kdy jeste ani herout nepsal skripta a pouzivaly se pojmy jako megaslabiky. Pojem halda je vyraz v IT pouzivany, lec zastaraly a doporucil bych ho nepouzivat z vychovnych a jazykovych duvodu. Zejmena mladsi ctenare kteri se jiz uci ustalene anglicke vyrazy by to mohlo zmast.
Nicmene chapu ze ta akademicka indoktrinace inovativnimi obrozenci jez ceske pojmy museli vymyslet z duvodu tehdejsi uzavrenosti svetu se tezko setrasa.
Halda je běžný, zavedený a uznávaný český termín. Mladší čtenáři by se naopak měli češtinu co nejvíc učit. Slovní zásoba i gramatika jsou u některých opravdu žalostné, a vědomé zpracování dualismů vede k trénování vyjadřovacích schopností. Nechť si haldu dohledá ten, který se ten pojem do té doby nenaučil.
Jo jo, je potřeba mít ke každýmu imperialistickýmu termitu aspoň jednoho termita českýho. Vede to pak k perlám typu "SŘBD". Jen je potřeba si vzpomenout, že SŘBD není totéž, co VŘSR a cestou na přednášku včas zahodit transparent. Taky je dobrý anglický a český termity v textu volně zaměňovat, aby už vůbec nikdo nevěděl, o čem je vlastně řeč.
Omlouvám se za příspěk mimo téma. Jen k těm obrozencům co "ceske pojmy museli vymyslet z duvodu tehdejsi uzavrenosti svetu" - tak oni se zase tak uzavírat nechtěli, většinou ani nemohli, ovšem chtěli mít češtinu, která by měla jazykovou zásobu odpovídající tehdejší době a obhájit ji jako rovnocenný jazyk s ostatními moderními jazyky. Bez nich byste možná psal svůj příspěvek německy :-)
ovšem chtěli mít češtinu, která by měla jazykovou zásobu odpovídající tehdejší době a obhájit ji jako rovnocenný jazyk s ostatními moderními jazyky
Coz se moc nepovedlo, protoze ceska terminologie je casto dost neprakticka. Viz napriklad buffer, cesky "vyrovnavaci pamet" nebo take "ulozit do vyrovnavaci pameti".
BTW, mozna to bylo tak, ze rodna strana zakazala burzoazni terminologii a tak jinak neslo publikovat.
Nikdo nezakazoval cizí pojmy, a v IT byly používány i za socialismu. Např. i v dětském filmu "Páni Edisoni" (1987), se hlavní dětský hrdina učí z časopisu "bafr - vyrovnávací paměť".
Myslím, že je to spíš tím, že ne každému se přejímání cizích slov líbí, někdo považuje české výrazy prostě za zvukomalebnější.
Nejsem jazykový puritán, ale u ryze technických záležitostí mi připadá výrazně lepší používat angličtinu. Je sice hezké, že máme české výrazy, ale většina dokumentace je, buďme v tomhle trochu upřímní, v angličtině. K tomu často testy, zvláště u zahraničních firem, jsou také pouze v angličtině, takže místo soustředění na obsah zkoušky je nutné "překládat". Krásnou literaturu jinak čtu v češtině.
*Jsem* jazykový puritán, ale u ryze technických záležitostí mi připadá výrazně lepší používat angličtinu. Je sice hezké, že máme české výrazy, ale většina dokumentace je, buďme v tomhle trochu upřímní, v angličtině. K tomu často testy, zvláště u zahraničních firem, jsou také pouze v angličtině, takže místo soustředění na obsah zkoušky je nutné "překládat". Krásnou literaturu jinak čtu v češtině.
Ale houby. Jazyk se vyvíjí a neustále vstřebává nové pojmy. Odjakživa. Jen ty co tam byly v době než jste se stal bručounem Vám přijdou patřičné, ty nevé už nepatřičné. Takže pozor na tramvaj, autobus, auto(mobil), televizi, rádio, program, telefon, balkon, hemenex, salám.... (a milion dalších).
A proto bychom místo procesoru měli mít zpracovávač, místo cache úkryt (může být mezipaměť, a pak můžete luštit jestli to má být cache nebo buffer), a místo scanneru snímač. Hlavně ať je to co nejkomplikovanější... totiž nejsložitější, a co nejméně podobné ustálené anglické terminologii... totiž anglickému názvosloví, protože jsme Češi a musíme být originální... totiž svoji! Měli bychom zavést národní úřad mluvozpytecký, který by spisovnou řeč českou předepisoval všemu lidu! A teď mě omluvte, jdu si zahrát na klapkobřinkostroj :D
Ještě otázka pro jazykové puristy: jak nahradíme odporné přivandrovalé výrazy jako drát (třeba železošpagát?), knedlík (moukoule?), knoflík (kulatý oděvní zapínač?) nebo šroub (tady fakt nevím)? Chystáte se zavést výraz rozvid místo televize, a počty namísto matematiky?
To je samozřejmě nesmysl, co píšete, stejně jako je nesmysl nechávat jen převzaté výrazy. Jazyk je živoucí, nelze na něj uplatňovat binární pravidla.
Některé výrazy se hodí počeštit, některé ne. Některé čeština převzala z angličtiny, ale lidé jim postupně posunuli význam, takže už stejně neodpovídají původnímu. Někdy v angličtině má jeden výraz víc významů, a každý význam je potřeba do češtiny přeložit právě kvůli odlišení (protože my pak význam neodlišujeme kontextem, ale slovem), naopak někdy má české slovo víc významů a anglické jen jeden. Při překladech je pak potřeba vědět, kdy je nutné kontext přidat a kdy je naopak vhodné jeho obšírné vysvětlování vyhodit a použít přiléhavé slovo.
Jindy zase z angličtiny převezmeme slovo jen v jednom významu, protože v dané době není pro nás ten druhý význam aktuální. Změní se doba (10-20 let), a už potřebujeme používat to samé slovo i v jiném významu, ale překlad už na to nestačí. Hezký příklad byla právě halda, která před 20-30 lety byla velmi přiléhavá, ale postupně slovo "heap" nabylo i dalších významů, které už by nám přišlo podivné jako "haldu" nazývat.
Takže otázka vůbec nemá být o tom, jestli počešťovat, či ne. Jedinou cestou je vzít jako fakt, že něco se překládá, něco ne, a že se to vyvíjí.
Za mě je žádoucí přejímat anglickou terminologii, pokud není dobrý důvod k jinému postupu. Pokud má výraz v angličtině více významů, je dobré si na ně zvyknout. Obecně čím větší podobnost terminologie, tím méně problémů se studiem, čtením a psaním cizojazyčné dokumentace atd.
Heap se dá přeložit leda jako hlípa :). Kdyby kdysi nepřekládali heap jako haldu a používali originální termín, nedostali bychom se do terminologického chaosu. Jak přeložíte min heap a max heap? A z beap (bi-parental heap) bude dvalda (dvourodičovská halda)? Sorry, ale tyhle snahy překládat za každou cenu nutně vedou do terminologického pekla. Navíc každý kdo pracuje v IT stejně musí umět přinejmenším technickou angličtinu, takže se terminologii musí učit dvakrát (to se týká i studentů, pokud neskončí se studiem u MS Wordu na střední škole). Já to mám přesně opačně, a je pro mě fakt těžké vyluštit, že "uváznutí" je český výraz pro deadlock, "pracovní předpis" není recept ale workflow, "omezení" (SQL) je constraint, nevím jestli "mezipaměť" je cache nebo buffer (a podle všeho to neví nikdo) atd.