Jen pro zajimavost, prumerny prekladatel prelozil 88,2 strany, coz predstavuje hodnotu minimalne 22000 Kc. Za to uz lze koupit slusne PC s monitorem a tiskarnou. Prekladal prumerne 0,36 strany denne, coz je prace asi na 15 minut denne.
hm, taky by neskodilo, kdyby oo konecne zvladaly pracovat s vektorovou grafikou a nedelali ze vseho raster bitmapy. ( coz samo MS office davno umi ) a taky by neskodilo kdyby umeli naimportovat EPS, a PS formaty coz MS umi z pstoedit pluginem. Jinak ta cestina dulezita jak tapety a vyzvaneci tony pro gsm telefony.
No, jestli se nepletu, tak OO.org s vektorovou grafikou umi pracovat uz od prvnich verzi. Export do EPS je dobry, napriklad PDFTeX se s tim vyporada (tj. pomoci OO.org se daji pripravovat perovky atd. pro TeXovou sazbu). Importovat to umi napriklad EPS a DXF, i kdyz z problemy (ostatne po chaotickem vyvoji formatu DXF se tomu ani nedivim).
Je tedy pravda, ze nechapu, proc nejdou kreslit "connection lines" (spojovaci cary a sipky, ktere si pamatuji bod ukotveni k objektum) i ve Writeru, ale asi je to obslahnuty z Wordu, ktery to taky v defaultnim nastaveni neumi :-) (Excel a PowerPoint samozrejme ano).
turzin chtěl naznačit, že on geek, který má samozřejmě všechen software v angličtině a ty lamy kancelářský, co ani neuměj anglicky by měli používat psací stroj a práci na počítači nechat jemu.
pan geek taky zapomnel vsem sdelit ze je ultrahaxor ;DD ... jinak ale plnej souhlas, preklad OOo do CZ je pro me zcela nepodstatna vec a je uplne na nic, vyraznejsi hodnotu ma rozho kontrola pravopisu (pochybuju ze existuje gramatika) i kdyz nemam predstavu jestli bude aspon trosku pouzitelna ...
co se tyce ceny, vzhledem k tomu, ze delam v lokalizaci a mel se to stesti delat i na office xp - tak by me zajimalo z ceho vychazela ta cena? pokud uz existuje preklad pro soucasnou verzi (1.1.4), tak samo je translation memory a fuzzy matche a ty cenu podstatne snizi, na druhou stranu u "profi" prekladu se dela nekolik review a taky SME experti delaji dalsi pass (i kdyz u kancelarskych baliku asi SME neni tak dulezitej ;DD) ... v kazdy pripade mohl by autor rici jak k tomu cislu dosel???
> pan geek taky zapomnel vsem sdelit ze je ultrahaxor ;DD ... jinak ale plnej souhlas, preklad OOo do CZ
> je pro me zcela nepodstatna vec a je uplne na nic, vyraznejsi hodnotu ma rozho kontrola pravopisu
> (pochybuju ze existuje gramatika) i kdyz nemam predstavu jestli bude aspon trosku pouzitelna ...
Kontrola pravopisu je zcela jiste naprosto nepouzitelna. Umi jen asi 300 tisic slov nebo tak nejak. Rozho tam chybi slova jako ultrahaxor, aspon, samo, review, profi, pass, dulezitej i dosel.
Cena se urcila jednoduse, Sun poptal firmy delajici lokalizaci a ta nejlevnejsi byla tak nejak takle. UI slo castecne pouzit, napoveda je pro verzi 2.0 uplne nova.
není důvod, aby byl komerční překlad nápovědy projektu GPL "úchylný". Představa, že základní charakteristikou projektu GPL je, že nutně musí mít úplně všechno vytvářeno svépomocí nadšením vývojářů, je mylná a především zcestná. Cílem GPL, resp. LGPL je zajistit softwaru svobodu. Ta je možná ať by byl překlad pořízen komerčně, nebo nebyl. Důležité je, že zůstane svobodný.
v bode, ze sw zustane i presto svobodny plne souhlasim ... ovsem nikdy jsme neslysel o svobodnem sw, na kterem by delal at SWD ci QA komercni vendor. I kdyz uznavam, ze QA muze delat kdokoli (a taky tak pak vypadaji bug repory), ovsem preklad by mel delat opravdovy lingvista.
příkladem je, tušímže, například nápověda OpenOffice.org 1.x.x a to pomíjím projekty, které jsou vyvíjeny čistě komerčními subjekty. Z praktického hlediska je překlad či QA zajišťovaný komerční agenturou také mnohem výhodnější, je kvalitnější a je dokončen rychleji. Jediným problémem jsou finanční prostředky. Díky nim jsou v drtivé většině případů překlady OSS, resp. FS opravdu lepeny na koleně. Bohužel. Jejich kvalita tomu téměř vždy odpovídá.
v anglictine mame napr slovo interesting, v cestine jsou jeho tvary zajimavy, zajimave, zajimava, zajimavi - jsou tyto tvary pocitany jako jedno slovo nebo 4 unikatni terminy?
Tady je trošku škoda, že OpenOffice.org (ale ani MS Word) neumí do slovníku vkládat slova ve všech časech/pádech. Že to není nemožné dokazuje například 602ProPC Suite (nebo jak se to vlastně jmenuje), který tuto funkci má - prostě se zadá například podstatné jméno v prvním pádu společně se vzorem a do slovníku se uloží všechny možné tvary (třeba když si procházím můj poslední článek o grafických kartách, tak OO.org - ale i různé commandlineové spelly - bude řvát na každou zmínku o shaderu/shaderech/shaderů/shader/shadery atd.)
Chápu to tak, že toto je problém pouze marginální skupiny jazyků, proto ho nikdo do OO.org ani MS Wordu nezabudoval. Zato ryze (?) česká 602ka to klidně vyřešila.
Ve svém slovníku to takto (nejen) OOo má, jsou tam zachyceny i změny kmenových hlásek (např. -hnout -žen). Jen si nejsem jistý, jestli je tohle použitelné v uživatelském slovníku, pokud narazím na neznámé slovo (pravděpodobně jméno nebo odborný výraz, zpravidla ohýbané cizí slovo), tak je asi jednodušší těch pár tvarů, které se v textu vyskytnou, potvrdit, než určovat správný vzor. Tedy, použitelné to je, ale vhodné se mi to moc nezdá. Kontrola pravopisu (ten kód) to umí, v tom by asi nebyl problém, zato uživatel se asi zděsí, když po něm textový editor bude chtít gramatické kategorie.
Ano, v interním slovníku to OO.org opravdu má - i díky tomu jsou ty slovníky tak krátké. Šestsetdvojku jsem docela zkoušel a při zadání správného tvaru to dobře "ohne" i spoustu cizích resp. přejatých výrazů.
Možná by se pro začátek hodilo, aby se do OO.org daly naráz vložit všechny ručně zapsané varianty, tj. k tlačítku "Přidat" dát i tlačítko "Přidat varianty..."