Čengliš mi tak nevadí, "packety" apod. se též dají snést, v ojedinělých prohřešcích se též nechci rýpat.
S rostoucím množstvím výskytů mě ale mlátily do očí výrazy jako "Internet protokoly" a "Internet linky".
Rád bych připomenul, že čeština stále ještě užívá odvozování a skloňování. Kromě toho tam máte nesprávné "I" (a to i v případě, že se mluví o konkrétním pokračovateli Arpanetu).
Jinak velmi pěkný článek. Při vzpomínce na ZModem se dnešní starosti zdají člověku triviální. Na popis FSP se těším.
Ano, podobně jako Jinglish je angličtina s částečně japonskou gramatikou ;-) a místy i slovní zásobou ;-). Osobně jsem zastáncem postupu, kdy se přes anglická slova nepouští česká gramatika, tedy Internet protokol, místo Internetový protokol. Ta druhá varianta je prostě hrozná.
Dále špatně snáším, pokud někdo používá nestandardizovanou českou terminologii namísto standardizované anglické, či standardizované české. Pokud nějaký termín nemá v českém jazyce odpovídající ekvivalent, nebo pokud jej autor nezná, pak by měl použít původní anglický namísto pokusu o amatérský překlad. Těmito pokusy se čeština zapleveluje hrůznými nesmyslnými termíny v čele s památným ,,spínaným zdrojem'', což tuším vzniklo na ČVUT a dodnes to znesnadňuje mladým zájemcům o elektroniku chápání podstaty uvedeného zařízení. (Pro zájemce. Switching PSU - ,,spínající zdroj'' by byl otrocký překlad a dal by se používat. Ovšem ten, kdo to poprve překládal neudělal ani otrocký překlad a zaplevelil češtinu termínem ,,spínaný zdroj'', což bych zpět přeložil jako Switched PSU, což má pochopitelně úplně jiný význam, jak v češtině, tak v angličtině. Česká terminologie začíná zvolna povolovat, ale pořád to ještě není ono.)
Nechápu co je špatného na slovním spojení "internetový protokol"... používáte snad "data rozhraní" místo "datové rozhraní"? nebo "link vrstva" místo "linková vrstva"? To jsou pouze dva příklady slov prokazatelně převzatých z cizího jazyka na které každý normální Čech českou gramatiku aplikuje.
A co se týká českého překladu Switching PSU - český překlad není správný, ale pokud by jste "spínaný zdroj" přeložil do angličtiny jako Switched PSU, dopustil by jste se hrubé chyby - jediný alespoň trošku slušný překlad pro "spínaný zdroj" je "PSU being switched"... Switched PSU totiž znamená "přepnutý/sepnutý zdroj"...