To s tou francouzštinou je tradovanej nesmysl. Podobný slovo existuje i v polštině (piczka), srbochorvatštině i bulharštině (pička). Nechce se mě vopisovat celý heslo z etymologickýho slovníku i jiný příbuzný slova (picek, pincis, pinken, pizzle, pizza, pipina, pindík, pinďour, pizda, peisda, pidh), ale zdá se, že je to normálně vodvozený vod nějakýho starýho slovanskýho / indoevropskýho základu pi-, kterej znamenal močit. A pak se to v rozrůznilo do slov pro ptáka a kačenu (uchyluju se k ornitologickejm termínům, abych to s těma vulgaritama nepřeháněl :-)).