btw - untrasted perl neznam, jen untrusted ...a dalsi uzasna perlicka je ta "spoust" - copa vazne musime prekladat naprosto vsechno? myslim, ze trigger je uz docela ustalene nazvoslovi... takze spojeni "spoust v pltcl konvertujici" ve me vyvolava asociace s nejakou novou zazracnou zbrani) - kdyztak uz spoustec, ale i tak je to hruza.
No já teda nevím. Untrasted je evidentně překlep a i když sám slovo trigger používám a je opravdu dosti zažité, velmi často se používá právě slovo spoušť. Vždyť to přesně vyjadřuje jádro pudla...
Btw. spouštěč mi příjde naprosto uhozené. Pod tím bych si představil něco úplně jiného.
Diky za preklad slova spoust. Ze je to trigger by me nenapadlo. Nevim, co mrvi cestinu vic, jestli naprosto vykloubene pouziti cekeho slova v novem vyznamu nebo prevzeti ciziho slova.
Na druhou stranu by me vzal cert, kdyz nekdo pouzije perlu typu "negociacni jednani". Jak se to sakra lisi od zavedeneho slova "vyjednavani"? No ale to asi nevyresime. Jen bych priste prosil, aby aspon za prvnim pouzitim ceskeho terminu, ktery neni az tak bezny, byl v zavorce uveden puvodni termin (miru beznosti necham na autorove uvaze).
Nesnažil jsem se napsat korektní odborný článek, spoušť i trigger používám tak nějak automaticky, spontálně. Někdy se mi líbí víc český překlad, někdy pokažená angličtina. Teoreticky v databázích je česká terminologie celkem přijatelná, jenomže moc lidí ji nezná, včetně mne. Prostě jsem použil hantýrku, o které jsem předpokládal, že ji lidi pochopí.
ked niekto ide negociacne jednat tak za to ma radovo okolo 10.000 skk/czk na hodinu, ked niekto ide vyjednavat tak je to tak za tisicku...
...teda myslene tak ze negociacne jednanie znie ktovieako ucene a clovek sa moze viac naparovat ze co akoze vynegocioval. vid nasi/vasi voleni zastupcovia ludu.