Například kniha "Polovodičové paměti" tento termín používá. Podle mě je lepší než bleskové paměti, to trošku navozuje dojem, že se v nich informace maže místo UV záření bleskem :-) Ale je to problematické, ostatně jako spousta pokusů o překlad v IT.
Hlavně mám pocit, že i neaglicky mluvící člověk bude vědět, co to je ta "fleška", zamtíco u mžikové paměti se ztratí. Zkrátka se český výraz nevytvořil včas a anglická verze už byla veřejností počeštěna. Navrhuji tedy nadále výraz nepřekládat a zůstat u "Flash pamětí".
Mě se naopak „mžiková pamět“ líbí a jsem rád, že s tímto termínem někdo přišel. „Flash“ se mi nelíbí, pač je to nesklonné, anebo pokud to začneme skloňovat, zní to žoviálně (fleška)...
Přimluvil bych se to, abyste i nadále v tomto seriálu používal výraz „mžiková pamět“ s tím, že u prvního výskytu v daném článku by se mohlo dát do závorky „pamět Flash“, jako je tomu zde...
Vaše diakritika je opravdu katastrofa, proboha pište naprosto zavedenou českou klávesnicí.
"Mžiková paměť" je docela dobrý překlad, určitě lepší, než nesklonný amerikanismus nebo primitivně přeložené "blesková". Myslím však, že celý problém překladu tkví ve vystižení podstaty, podle které byla věc/jev pojmenována. Zde si netroufnu odhadnout, zda překlad specifickou vlastnost vystihuje. Vzhledem k posunu významů slov češtiny a angličtiny a širšímu významu slov angličtiny je možné, že se český překlad netrefil. :|
pridavam se k hlasovani ve prospech FLASH.
Kdo ze ctenaru zna Sysman, coz je ceska verze TechHelp! - pro ty kdo nepamatuji dos, tak to byla pomerne komplexni hypertextova dokumentace prave k tomuto operacnimu systemu.
Tak tento Sysman tvrdosijne pouzival vyraz RUKOJET. Komu to nedoslo, jednalo se ho file handle. Syscall open vracel rukojet otevreneho souboru :-). To uz je skoro jak Branky Body FTERINY. Pak autor dosel k nazoru, ze to tak dal nejde a v dalsi verzi bylo mozne cist poznamku: Vzhledem ke stale se rozsirujicimu poctu klientu kteri si stezuji na nazev RUKOJET jsme upravili vsechny vyskyty tohoto slova na slovo HANDLE. A bylo po rukojetich :-)
Ale je slovo se stejnym zakladem a vlastne i vyznamem - jedno vzniklo z latinskeho "secunda" (druhy/druha), druhe ze staroslovanskeho "vtery" (i dnes se v nekterych jazycich pouziva "vtoroj"), coz opet neznamena nic jineho nez (druhy/druha).
Někde jsem slyšel, že přišla komise, že se pořad musí přejmenovat na "sekundy", že vteřina je jednotka úhlu. Tak jim řekli, že to jsou vteřiny úhlu jejich pohledu. :)
Na vterinach sice neni nic spatneho (az na to, ze to zni strasne blbe, ale jednotka casu je sekunda, viz soustava SI.
btw, kolik nanovterin trva nez se precte jeden byte z flasky? :-)
Hm, tak to je opravdu škoda, spojení „paměť Flash“, nebo ještě hůře „Flash pamět“ je opravdu hovadnost. (Kdyby to byla alespoň zkratka, nebo se k tomu nemuselo dopisovat, že se jedná o pamět, tak proč ne...)
V tomhle musím souhlasit, ku*vení češtiny strkáním nesklonných, tupě přejatých přívlastků PŘED podstatná jména je typický jev z angličtiny, čeština jej vůbec nezná a řeší to umisťováním nesklonného přívlastku za podstatné jméno. Používání anglikanismu opět svědčí o vzdělanosti pisatele.
Velice výstižný a v češtině i jinak používaný je překlad "manipulátor" (což je počeštěné latinské slovo). V češtině je jinak více úspěšných náhrad amerikanismů, ale nejsou používány a tím známy, takže to právě pak často vede k vymýšlení nových verzí.