Sice chápu autorovu snahu vše počeštit, ale někdy by bylo přeci jen lepší se držet zavedené a i v naší zemi hojně používané cizojazyčné terminologie, tedy vykašlat se na všechny ty "mosty" a raději prostě psát "router", "hub", "bridge". Na případné nářky všehopřekladatelů doporučuji použít "nosočistoplen".
V textu vždy preferuji český ekvivalent, pokud je v češtině zaveden. To v případě směrovačů a přepínačů rozhodně platí – najdete ho v obchodech, encyklopediích i výukových materiálech na vysokých školách.
Opačným extrémem je bezhlavé přejímání anglických výrazů a pak to vypadá na YouTube tak, že „,mě ataknul enčantnutým emeraldem“. Stejně tak mě ničí, když někdo říká, že „do kernelu aploudnul drajvr na fajlsystém pro storyč“. Jádro, tiskárna, ovladač, směrovač a přepínač jsou v češtině zavedené termíny a měli bychom je používat.
V textu vždy preferuji český ekvivalent, pokud je v češtině zaveden.
No a v této podmínce právě vidím podstatu problému: s ethernetem se v praxi potkávám už třicet let, ale že by se hubu říkalo koncentrátor, to vidím dnes poprvé. Zato rezistoru se všude mimo učebnice říká prostě odpor. No nic, hlavně že aspoň gigabit, Internet a vlastně i samotný ethernet snahám obrozenců odolaly. Zatím…
Cesky pojem koncentrator znam uplne z jine roviny z obdobi kolaborace s organizaci "spolecnost proti telefononovani" kdy se timto kurvitkem nedostatek kapacit na vedeni k radosti majitrlu modemu. Pozdeji to vsak bylo penalizovano CTU. Jeste se tento pojem vyskytoval i v douvoslosti s DSL. Obecne jako nahrazka pojmu multiplexer.
Nikdy ne v souvislosti s ethernetem! To si zas nejaky hobit z hobiti nory vymyslel akademickou ceskou hantyrku.
Zrovna "most" ale nijak zvlášť zavedený termín není. Přepínač, směrovač? Budiž, to jsou označení, která skutečně používána jsou a každý jim rozumí i když je třeba nepoužívá on sám, ale přijít někam mezi síťaře a začít jim při natahování rozvodů nebo konfiguraci infrastruktury vyprávět o síťových mostech, sice jim zcela určitě během chvilky dojde o čem mluvím, ale budu za ufona.
Most je naprosto normální a zavedený pojem. Tedy spíše byl, protože opravdové mosty, tj. zařízení se dvěma konektory pro propojení dvou segmentů na druhé vrstvě, vymizely s koncem koaxiálních rozvodů. V našich končinách moc rozšířené nebyly, možná proto, že koaxiální éra u nás příliš dlouho netrvala. Než se budování koaxiálních sítí masově rozjelo, už tady byla kroucená dvojlinka. U koaxiálních rozvodů se spíše se používaly opakovače, často i modulární (kdopak si pamatuje na pravidlo 5-4-3 :-) ?). Uchovávám 12portový rozbočovač HP 10 Mb/s, má také koaxiální konektor, AUI rozhraní a proprietární zásuvku pro optický modul. Jo - ještě další modul pro dálkovou správu - pak je "inteligentní" :-).
Jen dodám, že hub je česky rozbočovač. (veškerá data, která přijdou na jeden z portů , zkopíruje na všechny ostatní porty)
A switch je česky přepínač. (Je to vlastně víceportový bridge/most. Přepínač přeposílá síťový provoz jenom do těch směrů, do kterých je to potřeba na základě MAC adresy na vrstvě datového spojení (vrstva 2) modelu OSI . Některé přepínače mohou také předávat data na síťové vrstvě (vrstva 3) takzvané layer-3 switche.
To je pravda, to by bylo pro nás stejné jako pro ostatní kdyby jim názvosloví diktovali Češi.
Vmete si třeba:
Oxid uhličitý (dříve kysličník uhličitý)
Latinský název: Dioxidum carbonis
Anglický název: Carbon dioxide
Německý název: Kohlenstoffdioxid
Z každého názvu, kromě Českého jasně plyne: Jeden Uhlík, dva kyslíky. Jen Češi se musí učit ,,ný, natý, itý, ičitý, ičný, ečný, ový, istý, ičelý" což ovšem nestačí, protože potřebujete ještě znát počet valenčních vazeb/oxidační čísla daných prvků. Je to děsivé. Jaký z těch názvů je nejsrozumitelnější si může udělat obrázek každý sám.