"Zajímavým grifem je, že předmět, který by bylo v daném okamžiku nejvýhodnější sebrat, se oproti ostatním leskne."
mno, buď neumím česky já nebo autor a korektura, ale tato věta mi nějak nedává smysl ...
bohužel nemám po ruce pořádný slovník (kde vzít na Inetu český?), ale řekl bych, že
grif je
a) cvik (ve smyslu praxe, nikoliv tělocvičný)
b) rukojeť
gryf je bájné zvíře
... nějak mi tam ani jedno nesedí ???
Grif znamená i trik, ale spíš ve vztahu ke zručnosti než vymyšlenosti... Nejvíce česky by asi bylo čímanská fičura :o)
Ad gryphon (nechce se mi psát dva příspěvky). Anglicky se mu říká ledasjak: určitě gryphon, gryf i griffin + další ph/f/ff a i/y variace (a česky ostatně taky).
> Grif znamená i trik, ale spíš ve vztahu
> ke zručnosti než vymyšlenosti...
no však, ten trik je třeba mít nacvičený :-)
ovšem připomnělo mi to jeden krásný literární výrok: "Co nezvládnu grifem, to urvu silou, rozumíš." ;-)
> čímanská fičura
LOL, tak teď tomu rozumím :-)
jinak slovník cizích slov (SPN 1985) nám říká:
grif (ps. též gryf) m. (6. j. -u)
poněk. zast. ob. 1. hmat, hmátnutí 2. obratný způsob, vytáčka, trik 3. držadlo, rukojeť
gryf m. (2. j. -a)
(v řec. mytologii) okřídlené fantastické zvíře mající podobu lva s oslí hlavou, často výtvarně zpodobované; pták Noh