SW lokalizovaný více překladateli je zpravidla katastrofa (viz distra Linuxu). Ovšem překládat knihu s více překladateli, to je opravdu špatný nápad. Jak by se vám asi četla detektivka, kde každou kapitolu či stránku překládal někdo jiný, navíc zpravidla amatér? Vzhůru k paskvilu! Hlavně za nic neplatit!
Samozřejmě je potřeba, aby se nakonec na knihu podíval jeden člověk a uvedl jí do slušné a jednotné podoby. Ale v tom bych problém neviděl. Co se týče ceny, to je samozřejmě problém, tam je obecný problém, že většina lidí není ochotná do podobných projektů přispět finančně, ale trocha překladatelské práce pro ně není problém.
Už okolo původního článku se rozpoutala debata, jak by šlo knihu přeložit, a nevím, jestli trochu nezapadl tento názor, že by se mnoho problémů mohlo vyřešit použitím CAT softwaru. Jinak, pokud jde o finanční přispění, je otázka, zda by to nestálo za zkoušku. Já se osobně překladem asi opravdu nezapojím, ale pokud root přijde s natolik zajímavým projektem, jako je tento, tak bych klidně mírným obolosem přispěl. A snad bych nebyl sám.
Moje angličtina stojí za vyliž p... a končí někde na hranici technické dokumentace, takže do něčeho podobného bych se nepouštěl, nicméně kniha jako taková mi připadá docela zajímavá a nějakou symbolickou částku v řádu stokurun bych klidně oželel. Pokud podobně smýšlí víc lidí, tak by pár zapálených dobrovolníků mělo alespoň na pivo, ať jde práce lip od ruky a pro dobrý pocit, že na tom někomu záleží, ale umím si představit, že se organizátorovi do něčeho podobného nebude chtít, protože to smrdí nějakou daní z darů a čert ví co ještě. Na této úrovni by Root pomoct nemohl?
To už se diskutovalo v souvislosti s prvním článkem. Překlad ale neznamená, že každý na svou pěst přeloží jednu kapitolu/část a výsledkem je kniha. Proč by se překlad neměl v průběhu času brousit? Proč by museli všichni překládat a nikdo korigovat, editovat, doplňovat?
Pravda ale je, že to nejni profesionální. Nebude to holt žádný echt Gantt chart průběh.