Chtěl bych podotknout, že odpovědí na můj první článek byla spusta. Vytvořil se tým překladatelů a začalo se (podrobnosti naleznete na starých stránkách překladu http://freeculture.wz.cz). Důvodem, proč jsem kontaktoval redakci root.cz, bylo zejména pracovní prostředí, tedy wiki, která je pro tuto činnost více méně vhodná - to se ostatně může diskutovat přímo na stránkách překladu.
Po diskusi jsme se shodli na tom, že by nebylo od věci věc zveřejnit, což se právě stalo.
Ta dobrá. Začnu konimentovat. Důvod? Už z „překladů“ programů a dokumentace se mi dělá často zle. Je opravdu vidět, že je překládají lidé, kteří jazyku příliš nerozumí (tím nechci zlehčovat to, že jiným věcem rozumí dobře). Příjde mi, že to bohužel do velké míry bude platit i u tohoto pokusu o překlad.
1) nadpis knihy:
• proč „svobodná kultura“ a ne „kultura svobody“? (Na prvním mi vadí hlavně to, že se tu vytváří jakási nová nábožensko dogmatická terminologie, namísto něčeho civilnějšího).
• „jak zneužít technologií a právo k rozboření tradice“: No tedy pěkná blbost. Doslovnější překlad originálu by byl: „Jak masmédia zneužívají technologii a právo, aby na sobě učinila kulturu závislou a mohla ovládat (lidskou) kreativitu.“ Ale i kdybych připustil, že třeba byl překlad pořízený podle jiné původní verze, určitě je pitomost přeložit ji účelově: „jak zneužít...“ (což evokuje, že se jedná o návod!). Když už, tak: „jak LZE zneužít...“. Taky podstatné jméno slovesné „k rozboření“ zní dost unyle, daleko lepčejší je použít nějakou fryšnou vedlejší větu.
2) předmulva:
• „skvělý spisovatel“ zní v českém kulturním a jazykovém úzu dost přehnaně a divně. [co takhle „známý“, „prosluslý“, anebo - když už to musí být - „vynikající“...]
• „internetový software nemůže nijak trestat“ zní dosti krypticky. Navrhuju vyjádřit opisem.
• „život ve virtuální světě“ chyba -> virtuální_m_
• „jedním kliknutím“ -> lépe: „jediným kliknutím“
• „onoho světa“: víceznačné (evokuje „na onom světě“ apod.), doporučuji přeformulovat.
• „I kdyby ji měl tenkrát (v roce 1999)“ -> lépe: „I kdyby ji tenkrát (v roce 1999) měl“
• „Svobodná kultura je knihou o problémech“ -> navrhuji spojení „Svobodná kultura“ odlišit (kurzívou, uvozovky), pač se jedná o název knihy.
• „současné zuřivé pře týkající se života na internetu“: moc složité. Co takhle „dnešní internetové šarvátky“, či něco v tom duchu?
• „nedávám nyní takový důraz“: česky se řekne „_klást_ důraz na“
• „interneťáci“: příliš kolokviální a žoviální.
• „přímo pomocí přiznání“: moc složité.
• „omezováním“: je-li „přiznání“ dokonavé, proč tady nedokonvavé?
• „kultura povolení“: v ČJ zní velmi šroubovaně a divně.
...atd. Prozatím by stačilo, třeba někdy budu zase rejt...
Výborně, připomínky k věci se vždycky hodí. Máte možnost výrazně zlepšit kvalitu překladu. Stačí zamířit na správnou stránku a rovnou problémy opravit.
Překlad Free Culture jsme diskutovali hned na začátku. Je pravda, že přeložit jako Svobodná kultura je jaksi prvoplánové. Ale nechme to diskusi. Nikdo si tady nenárokuje vševědoucnost. Texty na wiki jsou k tomu, aby se k nim ostatní vyjadřovali a brousili je. Tohle byla výtečná ukázka. Dix