Ano, to je pravda. Zde se projevuje jedna z genialnich vlastnosti anglictiny – z kazdeho podstatneho jmena jde udelat sloveso nebo pridavne jmeno. Zde je to zrovna tento priklad – dot (tecka) uzit ve funkci pridavneho jmena. Podobny problem je treba s prekladem zapisu IP adresy v IPv4, coz je v originale „dotted quad“. Kazdopadne zadny preklad mi neprijde dost rozumny – ty „teckove pary“ navozuji predstavu, ze tam nekde bude par tecek, coz neni :-). Mozna bych pro to navrhl specialni nove slovo „teckapar“, „teckapary“ :-).
Zdravi Pavel
My jsme zase pouzivali (FIT VUTBR) prave ty „tecka-dvojice“, takze cesky preklad asi bude dost nejednotny. V pristi casti si nejsem jisty, zda pouzivat termin „forma“ nebo „vyraz“, nejaky hint? V zahranicni literature vetsinou skalni LISPari pouzivaji termin „forms“ u odpadliku, kteri zkusili i jiny jazyk :-) zase prevazuje „expression“…