Hlavní navigace

Názory k článku Softwarová sklizeň (14. 1. 2015)

Článek je starý, nové názory již nelze přidávat.

  • 14. 1. 2015 15:57

    __I__ (neregistrovaný) 2001:718:1001:----:----:----:----:----

    Tá Alexandra vizerá podobne ako MyCinema. Snáď bude mať aktívnejší vývoj.

  • 14. 1. 2015 21:07

    fri (neregistrovaný) ---.194.broadband14.iol.cz

    Rychle jsem si přečetl, co říkal autor před rokem. Vypadá to, že jej práce zaměstnává stále, což je dobře, a program snad dělá ve volnu svého volna.

    Když jsem ale viděl, že soubor nabídnutý ke stažení má příponu .jar, tak jsem jej přestal stahovat. Vysvětlení: Chtěl jsem se ze zájmu podívat, jak vypadá překlad, ale u na Javě postavených programů mě ten "naprosto jednoduchý systém" většinou odrazuje od toho, abych na tom dělal, protože netuším jak využít už existující překlady pro jiné programy, neznám na to nějaký samostatný editor, který by s tím pracoval stejně jako Lokalize nebo Qt Linguist s .po/.ts soubory.

    Ale na několika takových překladech dělám. Mám dojem, že je ta práce v současnosti kvůli výše uvedenému důvodu vícekrát nevyužitelná. Proto si takový projekt zálohuju jen pro formu.

    Jednou se mi totiž stalo, že jsem přeložil program o zhruba tisícovce řetězců. Nu, a tu přikročil vývojář k vývoji nové verze. Ale asi to udělal nějak divně. jestli si dobře vzpomínám, ani nevzal ty soubory hned zkraje, aby s nimi pokračoval, a přece vyšším číslem navazoval na něco, co dělal předtím!

    Udělal jsem to, co jsem považoval za normální - nahrál jsem na překladatelský server starší verzi, a myslel si, že se to porovná. Ale, a v tom bude specifikum tohoto, jak já si ho označuju "javovského systému", jak jsem následně zjistil, neporovnalo.

    A tak jsem po čase celkem náhodně při namátkové kontrole zjistil, že od určitého čísla řetězce se začíná rozcházet. A ani vývojář nepřišel na to, jak to automaticky/jed­noduše/robotic­ky nebo jinak dát do kupy. "Ďábel je v těch číslech", která se pořád mění - s každou aktualizací mezi úložištěm, kde to kutí, a serverem. Nejprve jsem to totiž zkoušel v texťáku posunovat: pár set řetězců o pár řádků nahoru nebo o něco dolů, a tady podržet... Nešlo to, viz prohlášení o tom, v čem je ten problém. Sice vývojář dal dohromady malý program, který mi to měl pomoci dát dohromady v grafickém rozhraní, ale řekl jsem si, že bez práce stejně nejsou koláče, a že to můžu udělat rovnou v rozhraní, které nabízí překladatelský server. Jestli si vzpomenu, měl bych se podívat aspoň na to, jak by se mi s tím pracovalo - s rizikem, že se nestrefím/nestihnu nějakou aktualizaci mezi úložištěm a serverem - totiž nenahraju změněný soubor "v okně", než by se ta čísílka zase změnila, a bude to zase v pytli. Ano, nechtěl jsem nést toto zvláštní riziko. Nakonec tedy přišel na řadu další ruční zásah.

    Ale já jsem vytrvalý. Jsem dobrý fanatik. :-)

  • 15. 1. 2015 6:57

    Filip Jirsák

    Předpokládám, že nepíšete o Alexandře, ale o JBrickBuilderu. Tam máte smůlu, ten program má texty přímo ve zdrojácích a na lokalizaci není připraven.

    Jinak to, že jste se nepohodl s nějakým verzovacím systémem, nemá s lokalizací javovských programů nic společného. Pokud se používá systémová podpora pro lokalizaci, funguje to jednoduše tak, že máte originální soubor třeba message.proper­ties, kde jsou texty ve formě klíč=hodnota. Když ho chcete přeložit do češtiny, vytvoříte na stejné úrovni message_cs.pro­perties, a tam použijete stejné klíče, jen k nim dáte české texty.

  • 15. 1. 2015 18:52

    fri (neregistrovaný) ---.194.broadband14.iol.cz

    Ani o Alexandře, ani o JBrickBuilderu.

    Ten systém lokalizace znám. Problém, který jsem zažil jsem popsal. Třeba jeden vývojář má takový postup, že mi vždycky, když má dojem, že je pravá chvíle, pošle e-mailem seznam nových řetězců (klíč=hodnota), abych přepsal anglický text (hodnota) a poslal mu to zpátky; například osm. Prostě co člověk, to jiný přístup.

  • 15. 1. 2015 23:40

    Filip Jirsák

    Popsal jste problém, který jste zažil. Problém se týkal nějakého programu, o kterém nebyla zmínka ani v článku, ani v diskusi, a s žádným z těchto programů nijak nesouvisí. Aha, takže jste si chtěl jenom postěžovat. Pardon, nepochopil jsem to.

  • 16. 1. 2015 20:25

    fri (neregistrovaný) ---.194.broadband14.iol.cz

    Ne, nepochopil jste tak docela smysl, a proto to podrobně vysvětlím. Tuším, že to vychází z toho, jak jste záležitost pochopil četbou mé poznámky. Reakce se vztahovala k programu, který byl zmíněn v jedné odpovědi v diskuzi pod článkem. Odtud souvislost. Ta poznámka je jako první umístěna hned na začátku diskuze, úplně nahoře. Ten program se jmenuje MyCinema a zřejmě má podobný smysl jako v článku uvedená Alexandra, i když může mít nyní víc funkcí. Dále v diskuzi už se objevila informace, žeAlexandra neumí to, a ještě neumí něco, co umí MyCinema.

    První věta mé poznámky znamená, že jsem si jat zvědavostí přečetl ve francouzštině psaný obsah stránek s informacemi o programu MyCinema. Když jsem krátce nato přikročil ke stažení archivu s programem, všiml jsem si přípony .jar, a krok okamžitě zrušil, protože se mi dál nechtělo nic zkoumat. A také jsem popsal proč: Protože Alexandra má překladový soubor .ts, a to je na překládání úplně v pohodě a má to ty výhody, o kterých jsem pouvažoval také. Vaše domněnka, že bych byl stěžovatelský typ, je nepřesná.

  • 17. 1. 2015 11:23

    Filip Jirsák

    Takže jsem to pochopil správně. Nepohodl jste se s nějakým softwarem pro správu verzí, a myslíte si, že to má nějakou souvislost s tím, že program měl příponu .jar. Mohu vás tedy ujistit, že žádná taková souvislost neexistuje. .jar jsou soubory spustitelné v Java Virtual Machine. Standardní knihovna Javy má podporu pro lokalizaci pomocí .properties souborů, které jsou na překládání úplně v pohodě. MyCinema ale tento způsob lokalizace nepoužívá a pravděpodobně není na lokalizaci vůbec připravena.

  • 17. 1. 2015 13:38

    fri (neregistrovaný) ---.194.broadband14.iol.cz

    Váš závěr je nejspíše správný, co se týče: "MyCinema ale tento způsob lokalizace nepoužívá a pravděpodobně není na lokalizaci vůbec připravena"; tak daleko jsem nešel, abych to zjišťoval, když všechny nebo většina (?) těch javovských programů používá ten úplně nejjednodušší systém "pomocí .properties souborů". To ostatní pro mě nemá smysl řešit. Že bych měl spor s "nějakým softwarem pro správu verzí" mi přijde směšné, když podstata té zkušenosti byla ve zvláštnosti programu, který možná neznáte, a v tom, jestli si vývojář myslel, že dokáže využít ty soubory, které se používají na lokalizaci programu, - vzít soubor pro starší verzi 1.x a znovu jej použít pro verzi 2.y. Řekl, že to nejde, tak to nešlo. Očekával jsem, že původní soubor půjde snadno, bezpečně, bez obav: AKTUALIZOVAT.

  • 17. 1. 2015 14:21

    Filip Jirsák

    Pokud se bavíme o .properties souborech pro lokalizaci Java programů, ty jde snadno, bezpečně a bez obav aktualizovat. K jejich editaci nepotřebujete ani žádný speciální program, postačí libovolný textový editor. Vy jste popisoval problémy při aktualizaci různých verzí souboru, což je problém se systémem pro správu verzí.

    Ten systém javovských lokalizačních souborů je opravdu jednoduchý. Autor vytvoří soubor třeba message.proper­ties, který bude mít obsah:

    menu.file=File

    Vy vytvoříte message_cs.pro­perties:

    menu.file=Soubor

    V další verzi přidá vývojář další text:

    menu.file=File
    menu.file.quit=Quit

    Dokud nepřidáte nový překlad, bude se v nové verzi při použití české lokalizace zobrazovat menu Soubor a pod ním položka Quit - když se nenajde lokalizovaná varianta, použije se původní text. Až budete chtít dopřeložit i ty novinky, jenom do message_cs.pro­perties přidáte nový překlad:

    menu.file=Soubor
    menu.file.quit=Ukončit

    Není na tom nic složitého.

  • 17. 1. 2015 16:50

    fri (neregistrovaný) ---.194.broadband14.iol.cz

    Na tomto nic složitého není. To, kde jsem musel vynaložit větší úsilí, než jsem si myslel, vypadalo takto:

    <string id="1" data-tx-text="7d9328b73­4535393e997464866f97c85_­se">&Soubor</strin­g>

    (...)

    <string id="565" data-tx-text="94243b187­05206d05f322214934d31eb_­se">Vše</strin­g>

    (...)

    <string id="1277" data-tx-text="1e6d57e81­3355689e9c77e947d73ad8f_­se">Z</string>

    Předpokládejte, že překlad neodpovídá anglické straně a takto koluje v systému (řekněme, že by bylo 80 - 90 % řetězců všelijak posunuto, ale nedá se vzít anglický soubor na tom překladovém serveru, kde by se tam, kde bych viděl u string id="1" slovo File, tam, kde bych u české strany viděl Soubor, místo čísla např. 8 zapsala ta jednička. Tím si k odpovídajícímu překladu nepomůžeme.).

  • 17. 1. 2015 17:32

    Filip Jirsák

    Pak to ale nebyl standardní javovský mechanismus pro lokalizaci textů. A je chybné předpokládat, že u jiného programu pro JVM narazíte zrovna na tohle.

  • 16. 1. 2015 1:49

    __I__ (neregistrovaný) 2001:718:1001:----:----:----:----:----

    Tak nie, nie je to ako MyCinema, len skrínšot tak vyzeral.

    Narozdiel od evidencie filmov s inteligentným hľadaníma automatickkým vypĺňaním údajov (MyCinema) to je len nejaký správca filmov na disku, a ručným vypĺňaním údajov. Ďakujem, nie.

    Inak jednoduchý program v C++/Qt (na win len 1 exe a niekoľko dll)

  • 14. 1. 2015 21:32

    Zlutasek (neregistrovaný) ---.antik.sk

    A kurna uz zase zluty pruh, to aby clovek pridaval nove skryvaci pravidlo kazdyho pul roku ci co?