„Libguestfs je knihovna pro přístup a modifikaci disků virtuálních hostů.“
Pozor na anglické označené host (hostitelský fyzický stroj) vs. guest (virtuální počítač). V češtině není vhodné používat slovo host, není jednoznačné, zvlášť, když se používají i jiná anglická slovíčka. Proč prostě nenapsat „… virtuálních strojů“? ;-)
(případně „počítačů“, „mašin“… podle vkusu každého…)
Virtuální stroje se mi osobně nelíbí. Ja používám hosty a hostitele. Což mi přijde jednoznačné. Pokud na tom opravdu záleží tak volím anglický termín v závorce: host (guest) vs. hostitel (host).
Ten problém tam dělá hlavně to slovo host, zbytek je už v pohodě. Když už existují takové obludky jako "mezipaměť", proč tedy nenahradit i toto problematické slovo? Například slovem "hostěnec" (ano, vím, že zní obludně, ale nenapadá mně lepší), podle vzoru dělenec/dělitel. Pak by to bylo hostěnec (guest) versus hostitel (host) a hned by bylo jasné, co je co :-)
Ono je taky dost matoucí sousloví „virtuální host“, což přímo evokuje ty vyrtualhost z apache, což je úplně něco jiného. Jak jsem psal, virtuální stroj nebo virtuální počítač by bylo výstižnější.