:)
A lady struck up a conversation with me on an airplane.
* Her: "And where are you going?"
* Me: "I'm going to San Francisco to a UNIX convention."
* Her: "Eunuchs convention? I didn't know there were that many of you."
Většina obsahu blbinky je důkazem, jak tragicky je (dnes) angličtina vystavěna (historická výslovnost, slabá flexe), že si mluvčí ani navzájem nerozumijou. To není k smíchu, to je k pláči.
Ale prdlacky, kdyz ta zenska nebude vedet co UNIX znamena, a ze takove slovo vlastne vubec existuje, tak si najde nejblizsi asociaci k danemu slovu, protoze si bude myslet, ze ho jen preslechla.
Omlouvat se nemusis, ja tomu rozumel uz na zacatku. ;-) Jen jsem chtel poukazat na jakysi paradox, kdy nadavas na nedokonalost a nejednoznacnost anglictiny a sam takto "obohacujes" cestinu. Fakt to nemel byt flame.
Chápu. Ale rozdíl je v tom, že mezitímco v angličtině padly 2 spojení slov, které nešly rozlišit, v češtině padly 2 tvary (které jsem nevymyslel já), které označovaly to samé, rozlišit šly a ještě obsahovaly informaci navíc (nebudu teď rozebírat). Takže nejde o paradox, ale naopak plus pro češtinu.
Je to k tématu, na druhou stranu nechci nasírat ostatní jazykovými úvahami. Slunce v duši!
> Většina obsahu blbinky je důkazem, jak tragicky je (dnes) angličtina vystavěna (historická výslovnost, slabá flexe), že si mluvčí ani navzájem nerozumijou. To není k smíchu, to je k pláči.
Netreba sa obavat, okolo roku 2050 by mal newspeak nahradit oldspeak (viac vid. Dodatok v knihe G. Orwella 1984)