Nevím jak to máte ve slovenštině, ale v češtině se myslím o chybu nejedná. Funkce Zimmermana je v anglické verzi "State Secretary for Foreign Affairs" což zhruba odpovídá pozici ministra zahraničí. Ostatně například "Secretary of state" se v případě USA překládá jako "Ministr Zahraničních věcí.". Viz http://cs.wikipedia.org/wiki/Ministr_zahrani%C4%8Dn%C3%ADch_v%C4%9Bc%C3%AD_Spojen%C3%BDch_st%C3%A1t%C5%AF_americk%C3%BDch
No, to zalezi. :-) Ja nevim jak to ma byt spravne, ale anglicka Wikipedie rika, ze Zimmerman byl "State Secretary". Nicmene clanek http://en.wikipedia.org/wiki/State_secretary zrovna u Nemecka vysvetluje, ze to neni ministr, ale jeho tajemnik (coz se ovsem muze lisit od Nemecka v roce 1917).
Takze, ja bych rekl, ze ceska Wikipedie to zkopirovala z anglicke, kde to je dvojznacne. A pokud ma vas predrecnik nejaky lepsi zdroj, asi bude mit pravdu.
Ani ja netusim ako je to v slovencine. Ja som pozeral nemecku verziu wikipedie, ale to, ze Zimmerman bol statny tajomnik (co je mimochodom doslovny preklad anglickeho Secretary of state ale funkcne to nezodpoveda) mam z inych zdrojov. O Zimmermanovej afere sa napr. podrobne pise aj v knihe Davida Kahna: The Codebreakers.
A pokial ide o usporiadanie "ministerstva zahranicnych veci" (oficialne to bol "zahranicny urad") nemeckej rise, tak o tom nemecka wikipedia pise nasledovne:
Urad riadil najskor dlhe roky rissky kancelar Otto von Bismarck a po jeho odvolani o vacsine zahranicnych zalezitosti rozhodoval cisar Wilhelm II. Urad mal formalne 2 oddelenia, z ktorych vyznamnejsie bolo tzv. oddelenie I (tak je oznacene vo wikipedii). To riadil "statny sekretar" (t.j. pocas vojny Zimmernam), ale bol podriadeny risskemu kancelarovi, ktoreho rozhodnutia boli prenho zavazne a fungoval len ako zastupca risskeho kancelara v zahranicnom urade.
Zdroj prevazne: http://de.wikipedia.org/wiki/Ausw%C3%A4rtiges_Amt_%28Deutsches_Kaiserreich%29#Deutsches_Reich_.281871.E2.80.931918.29
Byla to Telconia nebo Alert? http://en.wikipedia.org/wiki/Telconia
V naší terminologii je (resp. byl) šifrant příslušníkem šifrové služby, tedy člověkem, který se zabýval šifrováním a dešifrováním zpráv vyměňovaných mezi vlastními. K tomu "byl" - dnes se místo "šifrová služba" používá obecnější pojem "kryptografická ochrana".
Luštěním zpráv protivníka (nejen) se zabývá luštitel. Velmi zajímavým zdrojem informací je p. Jiří Janeček, bývalý příslušník Zpravodajské zprávy Generálního štábu ČSLA, který sám jako luštitel pracoval desítky let.
Viz třeba
http://www.xyz-knihy.cz/doc-3.html
Janeček, J.: Rozluštěná tajemství. Luštitelé, dešifranti, kódy a odhalení, Praha 2006.
Janeček, J.: Gentlemani (ne)čtou cizí dopisy. Books: BonusA, Brno, 1998
Janeček, J.: Válka šifer (Výhry a prohry československé vojenské rozvědky 1939-45). Votobia, Olomouc, 2001
O Zimmermanovej afere je toho popisane hodne (aj na webe) a existuju o tom aj samostatne knihy. Pomerne obsiahle a dobre je to spominane v knihe Davida Kahna: The Codebreakers.
Pokial si dobre spominam, tak sa jednalo o presifrovany kod, t.j. text sa najskor previedol podla kodovej knihy na ciselne skupiny a tie sa potom este presifrovali. Podrobnosti si uz nespominam, ale nie je problem to najst.
Článek je to rozhodně zajímavý, jen by mě zajímalo kde v tomto případě vystupuje hacker. Jestli jsem to pochopil dobře (nečetl jsem žádné další zdroje k této aféře), tak v tomto případě došlo ke zkopírování zprávy a vpodstatě jen přiřazení kódu ke slovům. Takže práce pro cvičenou opici a ne pro hackera. Nebo jsem něco přehlíd?
Souhlasím, autor si plete pojmy. Snaží se uvést atraktivní (samu o sobě) historii kryptografie v seriálu, který nese v této souvislosti zcela nesmyslný název - Úsvit hackerů.
Navíc překlady obsahují celou řadu chyb. Myslím, že v tomto případě měla zasáhnout redakce a autorovi vysvětlit jeho zmatené pojetí hackingu tak, aby materiál nevzbuzoval posměch.
V 1. části článku to autor vysvětluje - http://www.root.cz/clanky/usvit-hackeru-prolog-al-kindi-a-zrozeni-kryptoanalyzy/