Referenci ted z hlavy nevylovim, ale umely konstrukt to pry neni. Pry se v drivejsich dobach ta i/y vyslovovala ruzne. A kdyz se jejich vyslovnost priblizila na hranici rozlisitelnosti, prisla vyjmenovana slova.
Kazdopadne to, jestli jde nebo nejde o umely konstrukt, nikomu nedava pravo prznit nasi materstinu a tvrdit, ze je to v poradku :-D
Nikoliv, přízvuk zůstává na první slabice.
Opravdu se "I" a "Y" vyslovuje různě, jak se může přesvědčit každý, kdo si nahlas přeříká samohlásky "A-E-I-O-U-Y" - postupně se stále více špulí pusa.
(A že jsme si tohle cvičení se synem na logopedii párkrát užili...)
Jen jsou případy, kdy se píše "y", ale čte "[i]".
Uz to zenes do extremu. Ja jenom naznacuji ze jsme vsichni tak nejak zvykli na neco co je v skutecnosti zbytecne. A aniz bychom si to priznali tak to radeji budeme obhajovat. Podle rceni kdyz jsme mohli my tak i oni.
PS: Zrovna minule se starsi kolegove rozplyvali nad logaritmickym pravitkem. Prej to byla v skole povinost. Taky si umim predstavit ty pohorsene vyrazy "coze oni uz nepouzivaji ani logaritmicke pravitko? to si jako mysli ze budou sebou vsude nosit ty kalkulacky?"
Dovolil bych si důrazně protestovat. Y/I není umělý konstrukt. Jsem ze slezska, a většinou jsme nikdo neměli problém s diktáty a psaním i/y, protože u nás se to rozlišuje i v mluvě. Až teprve s odchodem na vysokou školu jsem s překvapením zjistil, že moraváci a češi s tím mají problémy a vlastně se musí učit, jak se které slovo píše, protože to vůbec neslyší.
Já jsem jen někdo na internetu, ale zeptejte se lingvistů, co se zabývají nářečími. Rozlišování i/y je (bylo) v některých nářečích normální. Ovšem je potřeba se zeptat opravdových lingvistů, protože běžný učitel na střední o tomhle nemá ani páru.
A abych předešel možným dalším reakcím: ne, není to jen otázka přízvuku. Opravdu mám na mysli rozlišování i/y v mluvě.
A ano, přízvuk ve slezku máme jinde, ale to je druhá věc, nezávislá na rozlišování i/y v mluvě.
Přízvuk postupně mizí, mladí ve slezsku už tak moc nemluví. Taky postupně mizí některá slova přejatá z polštiny. Jestli mladí stále v mluvě rozlišují i/y budu muset naposlouchat až tam zase pojedu.
Ribi? Divné slovo. Ale rozlišuji např. y v ryba a i v Ribana. U y mám hlasivky posazeny mnohem níž než u i. No a co dál? Mám to jako nahrát a někde vystavit? Asi ne, tolik času diskuzi na rootu nehodlám věnovat. Ale jak píšu, zeptejte se odborníků - lingvistů. To že Vy něco neslyšíte a neděláte neznamená že jinde to není jinak. Obdobně problémy v učení čínských jazyků - tónických jazyků. Cizinci mají problémy naučit se správné intonaci, a mají také problémy to tam slyšet(!), protože jejich mateřské jazyky tenhle jev nepoužívají a nejsou od mala na to vycepovaní.
Takže, já jsem lingvista, tak dovolte, abych napsal pár vět k věci.
1.České i/y není vůbec umělý konstrukt, jde o pozůstatek z minulosti, kdy se skutečně ta i/y vyslovovala různě. Dnes se vyslovují stejně. V Čechách převážně tvrdě, na Moravě měkce a v některých nářečích se mohly zachovat původní rozdíly.
2. Dnes psaní i/y slouží v psané mluvě k účelu významovému. Lze tak lépe rozlišit, jaký význam má jednotlivé slovo (bít/být), nebo i celé sdělení.
3. V mluveném slově se často můžeme k významu dopídit dotazem, takže to není nezbytné rozlišovat
4. Pokud někdo píše jako čuně, měl by spíše zvážit, jestli se to nedoučit, namísto toho, aby vyslovoval teorie o umělých konstruktech.
AsciiWolf píše, že to nie je systém určený "pouze" profesionálom. Je to systém pre každého, aj začiatočníka aj profesionála. Nikto netvrdí, že ako profík to nesmiete používať, alebo že to musíte povinne mať v češtine. Ako profi uťívateľovi vás tá lokalizácia nijak neovplyvní a neobmedzí, keďže si ju zrejme nenainštalujete.
Ona ta lokalizace JE důležitá. My "odborníci" ji bepotřebujeme, skoro polovina BFU by si s angličtinou snad poradila, ale dát to prvňákovi na distanční výuku už je trošku problém (není-li ten prvňák bilingvní) - ten to sotva přelouská česky. I když uznávám, že spousta uživatelů všeho věku se orientuje jen podle obrázků a texty nečte, je dobré, když alespoň občas vědí, na co to klikají.
Ono jde mimo jiné i o případné tendry. Úřady a státní instituce jsou jednou z příležitostí pro linuxový desktop, ale tam je často požadavek, že vše musí být v češtině, tečka. V některých státech, např. ve Francii je to ve státním sektoru dokonce přímo podle zákona (pochopitelně myšleno ve francouzštině), nevím jak v Česku.
nevim kdo to tam tehda prosadil, ale ... jsou to casto stroje/terminaly(?), kdy devceti/chlapci na prepazce nastartuje "jejich" ne-gui program, ktery tu nekdo zakazkove udelal.... a tam to je napul cesky a zbytek jen hromada cisel a tabulek. Se systemem prijdou do styku jen kdyz OMYLEM zmacknou "treba" alt-f(n) a prekvapi je dalsi konzole....uz bez jejich aplikace. :-) (Zkusenost z hromadneho podeje z pohledu zakaznika)
V ojedinelych pripadech sem videl tutez konzolovou aplikaci v okne a kolem bylo nejake graficke neco (newindowsi). Asi sluzebne vyse postavena prepazka, co muze cist pdf...nevim. :-)
Je to doporuceni pramenici z praxe. Ale treba tvuj charakter prace je natolik nekolizni a individualisticky ze takto muzes pracovat.
- Minimalne se nedomluvis s ostatnimi tymy pokud mas neco co je specificke pro desktop a delaji v tom ostatni
- Nedomluvis se se zahranicnim supportem. Protoze preklady v appkach proste nebyvaji jedna ku jedne ke zpetnemu prekladu
- Uplne "genitalni" je preklad funkci v excelu... a to je jen kancl prace.
- Delas vykazy do formatu ktery se v CR nepouzivaji. Ax vs Letter. Dost casto na to zapomenu.
- Kompatibilita narodnich zvyklosti - nase oddelovace radu, tecka, carka, 24ti hodinovy cas, zacatky dnu v tydnu. A pak prijde sadomaso... pro export vyrobku do zahranici mit soucasne metricke i imperialni miry.
- Psani specialnich znaku a prepinani klavesnic. Nechtej vedet jaky je pracovat s japonskymi windows a nebo korejskymi (aspon ze ten hangul se da snadneji pochopit) a delat na to podporu.
- Klavesnice a klavesove zkratky. No mozna to zni neuveritelne ale jsou aplikace ktere jsou vyvijeny tak abys nemusel jednou rukou delat pohyb jak kdyz chces zmacknout zacatek a konec oktavy na klaviru. Coz samozrejme s prehozenim do CZ klavesnice pada protoze mame spoustu znamenek uplne jinde.
19. 4. 2021, 17:54 editováno autorem komentáře
Jo delat pro ceske firmy je utrpeni.
Timhle byl Cesky telecom nebo pozdeji Telefonica O2 strasne prolezla. Vsechno v cestine. Prakticky se clovek ucil slovnik znovu. Mistnost se spojovymi technologiemi, ranzir... tyve co to je? Byl jsem zvykly na specificke vystrelky s nestandartni terminologii u BT ale tohle byl uple jiny level.
Myslim ze nova kolegyne od databazi hned jako prvni nadavala na ceske windowsy a mela to presne tak nastavene jak pises.