Nemám rád nové názvy síťových interfaců, nemám rád příkaz IP...pro který si musím vzít manuál, abych z toho vydoloval konfiguraci DNS serveru a adresu brány. Nemám rád SystemD a nemám rád vůbec nic okolo těchto distribucí.
Jinými slovy, změnilo se to tak, že moje ochota pro projekt cokoliv udělat je nulová až záporná. Tj. že bych to nepodporoval ani kdyby mi za to někdo mírně platil.
Tím neříkám, že VŠICHNI to mají stejně, ale že v tom určitě nebudu sám.
Linux pro mnoho lidí ztratil kouzlo opravdu komunitního vývoje. Čím dál víc je vývoj ovlivněn pár silnými hráči. To ovlivnění je ale zatím veskrze pozitivní. Jednou se to může změnit, ale pro házet flintu do žita.
Český překlad je důležitý pro životaschopnost. Pro geeky by asi stačil anglický linux s tradičním initem. Jenže z geeků se nezaplatí vývoj, který je v IT překotný. Linux potřebuje uživatele, a uživatelé potřebují svůj jazyk.
V pravdě nerozumím tomu, proč by profesionál musel preferovat angličtinu. Je to jedna z voleb, ale rodný jazyk přeci nemůže být překážka. Pokud je to překážka, pak to znamená jen to, že překlady nejsou tvořeny dobře, klávesové zkratky mapovány vhodně a chybí knowledge dohledatelný jinak, než přes anglické pojmy.
Byly roky, kdy jsem na Windows Serverech preferoval angličtinu. Dohledání relevantních informací k problémům bylo v čestině složité. Za posledních dvacet let se ale značně zvýšila úroveň (automatických) překladů znalostních bází, termíny a jejich překlady se víceméně ustálily a přepnutí jazyka prostředí nijak neovlivní běžící aplikace. Na linuxu si češtinu spustit netroufnu. Kde co pracuje textově, matchuje přesné pojmy v angličtině a je s tím opravdu zbytečná práce navíc. Třeba se to taky jednoho dne víc ujednotí, že nebude pro práci představovat velký problém jakékoliv jazykové nastavení.
No a teď od teorie zpět k praxi: Zrovna před chvíli jsem hledal, co všechno musím ve Windows pozapínat pro zapnutí virtualizace pro Docker. Návod obsahoval screenshot a ten byl surprise, surprise, právě v angličtině. Takže jsem odhadoval, která položka z toho anglického screenshotu asi odpovídá které položce v nastavení mých českých Windows. Automatický překlad je vám samozřejmě u screenshotů nanic.
To už se přesně začínáte dotýkat těch činností, kde narážíte na FOSS. Tam nejsou síly na ustalování a tvoření automatických překladů. Není to výtka, jen konstatování faktu, proč je to v praxi komplikované. Ideální stav by byl umět pracovat i v národním jazyce, a pokud se nějaký pojem zadrhne, znát je ho překlad (to vyžaduje tu konzistenci v pojmech).
@L.
Tak nevím, u českých Windows opíšu text ze screenshotu a vyhledavače mi najdou relevantní odpověď. Případně známé termíny si přeložím, což jde docela jednoduše, protože je to za poslední dvě desetiletí docela konzistentní.
Pointa asi není v tom, co z toho je špatně a co z toho je dobře, ale spíš, než aby profesionálové utíkali k angličtině, bylo by fajn, kdyby se dobře pracovalo i s češtinou. Na Windows se toho už dávno nebojím, na linuxech ano.
Zdravim,
To je neco co mne dlouhodobe hodne stve.
V linuxu je to naprosto trivialne reseno = pri instalaci si vyberu cestinu ale anglicke locales tam necham. pokud mam anglicky text/screen tak aplikaci spoustim z terminalu, kde pred tim zmenim locales na C nebo en a je to aplikace je razem anglicky a neni problem. a to vcetne chybovych hlasenich apod...
Ve windows ... konecna, viz princip 640kB musi stacit vsem a hotovo dvacet.